聖經新譯本 (Simplified)

German: Schlachter (1951)

Luke

14

1治好水臌病的人
1Und es begab sich, als er am Sabbat in das Haus eines Obersten der Pharisäer ging, um zu speisen, da beobachteten sie ihn.
2正好在他面前有一个患水臌病的人;
2Und siehe, da war ein wassersüchtiger Mensch vor ihm.
3耶稣对律法师和法利赛人说:“在安息日治病,可以不可以呢?”
3Und Jesus hob an und sprach zu den Schriftgelehrten und Pharisäern: Ist es erlaubt, am Sabbat zu heilen, oder nicht?
4他们却不出声。耶稣扶着病人,治好他,叫他走了,
4Sie aber schwiegen. Da rührte er ihn an und machte ihn gesund und entließ ihn.
5就对他们说:“你们中间谁的儿子或牛在安息日掉在井里,不立刻把他拉上来呢?”
5Und er sprach zu ihnen: Wer von euch, wenn ihm sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, wird ihn nicht alsbald herausziehen am Sabbattag?
6他们不能回答这些话。
6Und sie vermochten ihm nichts dagegen zu antworten.
7耶稣教训筵席的主人(参箴25:6-7)耶稣看见被邀请的客人选择高位,就用比喻对他们说:
7Er sagte aber zu den Gästen ein Gleichnis, da er bemerkte, wie sie die ersten Plätze auswählten, und sprach zu ihnen:
8“你被邀请参加婚筵的时候,不要自己坐在高位上,恐怕有比你更尊贵的客人也被请来;
8Wenn du von jemand zur Hochzeit geladen bist, so setze dich nicht obenan, damit nicht etwa ein Vornehmerer als du von ihm geladen sei
9那请你又请他的人过来对你说:‘请你让位给这个人。’那时你就惭愧地退居末位了。
9und nun der, der dich und ihn geladen hat, komme und zu dir sage: Mache diesem Platz! und du dann beschämt den letzten Platz einnehmen müssest.
10你被邀请的时候,要坐在末位上,等请你的人过来对你说:‘朋友,请上座。’那时你在同席的人面前才有光彩。
10Sondern wenn du geladen bist, so gehe hin und setze dich auf den letzten Platz, damit der, welcher dich eingeladen hat, wenn er kommt, zu dir spreche: Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir zu Tische sitzen.
11因为凡高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。”
11Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
12耶稣又对邀请他的人说:“你设午餐或晚宴,不要请你的朋友、弟兄、亲戚或富裕的邻舍,恐怕他又回请你,你就得了报答。
12Er sagte aber auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags oder Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde, noch deine Brüder, noch deine Verwandten, noch reiche Nachbarn ein, damit nicht etwa auch sie dich wieder einladen und dir Vergeltung werde;
13你摆筵席的时候,总要邀请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,
13sondern wenn du ein Gastmahl machst, so lade Arme, Krüppel, Lahme, Blinde ein,
14那你就有福了。因为他们没有什么可以报答你,义人复活的时候,你必定得着报答。”
14so wirst du selig sein; denn weil sie es dir nicht vergelten können, wird es dir vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.
15婚筵的比喻(参太22:1-10)一起吃饭的人中有一个,听了这些话,就对耶稣说:“在 神的国里吃饭的人有福了。”
15Als nun einer, der mit ihm zu Tische saß, solches hörte, sprach er zu ihm: Selig ist, wer das Brot ißt im Reiche Gottes!
16耶稣对他说:“有一个人大摆筵席,请了许多客人。
16Er aber sprach zu ihm: Ein Mensch machte ein großes Mahl und lud viele dazu.
17到了开席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都准备好了。’
17Und er sandte seinen Knecht zur Stunde des Mahles, den Geladenen zu sagen: Kommet, denn es ist schon alles bereit!
18众人一致推辞,头一个说:‘我买了一块地,不得不去看一看,请原谅我。’
18Und sie fingen alle einstimmig an, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und bin genötigt, hinauszugehen und ihn zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich!
19另一个说:‘我买了五对牛,要去试一试,请原谅我。’
19Und ein anderer sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft und gehe hin, sie zu prüfen; ich bitte dich, entschuldige mich!
20又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’
20Wieder ein anderer sprach: Ich habe eine Frau genommen, darum kann ich nicht kommen!
21仆人回来把这些事告诉他主人,家主就发怒,对仆人说:‘快到城里大街小巷去,把贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的,都领到这里来。’
21Und der Knecht kam wieder und berichtete das seinem Herrn. Da wurde der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Geh eilends hinaus auf die Gassen und Plätze der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein!
22仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
22Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast; es ist aber noch Raum da!
23主人就对仆人说:‘你出去到路边篱畔,勉强人进来,好把我的屋子坐满。
23Und der Herr sprach zu dem Knecht: Geh hinaus an die Landstraßen und Zäune und nötige sie hereinzukommen, damit mein Haus voll werde!
24我告诉你们,先前请的那些人,一个也不得尝我的筵席。’”
24Denn ich sage euch, daß keiner jener Männer, die geladen waren, mein Mahl schmecken wird.
25作门徒的代价(参太10:37-38)有许多人与耶稣同行,他转身对他们说:
25Es zog aber eine große Volksmenge mit ihm, und er wandte sich um und sprach zu ihnen:
26“如果有人到我这里来,爱我不超过爱(“爱我不超过爱”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
26Wenn jemand zu mir kommt und nicht seinen Vater und die Mutter, Weib und Kinder, Brüder und Schwestern haßt, dazu aber auch seine eigene Seele, der kann nicht mein Jünger sein.
27凡不背着自己的十字架跟随我的,也不能作我的门徒。
27Und wer nicht sein Kreuz trägt und hinter mir her kommt, der kann nicht mein Jünger sein.
28你们当中有谁要盖一座楼,不先坐下计算费用,能不能盖成呢?
28Denn wer von euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuvor hin und berechnet die Kosten, ob er genug habe zur gänzlichen Ausführung,
29恐怕安了地基,而不能完成,所有看见的人都讥笑他,
29damit nicht etwa, wenn er den Grund gelegt hat und es nicht zu vollenden vermag, alle, die es sehen, anfangen, über ihn zu spotten
30说:‘这个人开了工,却不能完工。’
30und zu sagen: Dieser Mensch fing an zu bauen und vermochte es nicht zu vollenden!
31或者一个王去和别的王打仗,哪有不先坐下想想,能否用一万兵去抵抗那领两万来攻打他的呢?
31Oder welcher König, der auszieht, um mit einem andern König Krieg zu führen, setzt sich nicht zuvor hin und berät, ob er imstande sei, mit zehntausend dem zu begegnen, der mit zwanzigtausend gegen ihn anrückt?
32如果不能,就该趁对方还远的时候,派使者去谈判和平的条件。
32Wenn aber nicht, so sendet er, solange jener noch fern ist, eine Botschaft und bittet um die Friedensbedingungen.
33这样,你们中间不论谁,如果不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
33So kann auch keiner von euch, der nicht allem entsagt, was er hat, mein Jünger sein.
34“盐本来是好的,但如果失了味,怎能使它再咸呢?
34Das Salz ist gut; wenn aber auch das Salz fade wird, womit soll es gewürzt werden?
35或用在田里,或放在粪里,都不合适;只好扔在外面。有耳可听的,就应当听。”
35Es ist weder für das Erdreich, noch für den Dünger tauglich; man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre!