聖經新譯本 (Simplified)

German: Schlachter (1951)

Luke

17

1饶恕、信心、服事等教训(太18:6-7、21-22;可9:42)
1Er sprach aber zu den Jüngern: Es ist unvermeidlich, daß Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen!
2就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。
2Es wäre für ihn besser, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gelegt und er ins Meer geworfen würde, als daß er einem dieser Kleinen Ärgernis gebe.
3你们应当谨慎。如果你弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
3Habt acht auf euch selbst! Wenn aber dein Bruder sündigt, so weise ihn zurecht; und wenn es ihn reut, so vergib ihm.
4如果他一天七次得罪你,又七次回转,对你说:‘我懊悔了!’你总要饶恕他。”
4Und wenn er siebenmal des Tages wider dich sündigte und siebenmal wieder zu dir käme und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben.
5使徒对主说:“请你加添我们的信心。”
5Und die Apostel sprachen zum Herrn: Mehre uns den Glauben!
6主说:“如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘拔起根来,栽到海里去!’它也必听从你们。
6Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben hättet wie ein Senfkorn, so würdet ihr zu diesem Maulbeerbaum sagen: Entwurzle dich und verpflanze dich ins Meer! Und er würde euch gehorchen.
7“你们中间谁有仆人去耕地或是放羊,从田里回来,你就对他说:‘快过来坐下吃饭’;
7Wer aber von euch wird zu seinem Knechte, der pflügt oder weidet, wenn er vom Felde heimkommt, sagen: Komm alsbald her und setze dich zu Tische?
8而不对他说:‘给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
8Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Bereite mir das Abendbrot, schürze dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe, und hernach iß und trink du?
9仆人作了所吩咐的事,主人还谢谢他吗?
9Dankt er wohl dem Knecht, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich glaube nicht!
10你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说:‘我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。’”
10Also auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen war, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren!
11治好十个痲风病人耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利的边境。
11Und es begab sich, als er nach Jerusalem reiste, daß er mitten durch Samaria und Galiläa zog.
12他走进一个村庄,有十个痲风病人迎面而来,远远地站着,
12Und bei seiner Ankunft in einem Dorf begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die von ferne stehen blieben.
13大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”
13Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesus, Meister, erbarme dich unser!
14他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
14Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es begab sich, während sie hingingen, wurden sie rein.
15内中有一个人见自己已经好了,就回来大声颂赞 神,
15Einer aber von ihnen, als er sah, daß er geheilt worden war, kehrte wieder um und pries Gott mit lauter Stimme,
16在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
16warf sich auf sein Angesicht zu Jesu Füßen und dankte ihm; und das war ein Samariter.
17耶稣说:“洁净了的不是有十个人吗?那九个在哪里?
17Da antwortete Jesus und sprach: Sind nicht ihrer zehn rein geworden? Wo sind aber die neun?
18除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”
18Hat sich sonst keiner gefunden, der umgekehrt wäre, um Gott die Ehre zu geben, als nur dieser Fremdling?
19耶稣就对他说:“起来,走吧,你的信使你痊愈了。”
19Und er sprach zu ihm: Steh auf und gehe hin; dein Glaube hat dich gerettet!
20 神的国降临的情形(太24:37-41)法利赛人问耶稣:“ 神的国什么时候来到呢?”他回答:“ 神的国来到,是眼睛看不见的。
20Als er aber von den Pharisäern gefragt wurde, wann das Reich Gottes komme, antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit Aufsehen.
21人不能说:‘看哪!在这里’,或说:‘在那里’;因为 神的国就在你们里面。”
21Man wird nicht sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort ist es! Denn siehe, das Reich Gottes ist inwendig in euch.
22他又对门徒说:“日子将到,你们渴望看见人子的一个日子,却见不到。
22Er sprach aber zu den Jüngern: Es werden Tage kommen, da ihr begehren werdet, einen einzigen der Tage des Menschensohnes zu sehen, und ihr werdet ihn nicht sehen.
23有人会对你们说:‘看哪,在那里;看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
23Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier, siehe dort! Gehet nicht hin und laufet ihnen nicht nach.
24电光怎样从天这边一闪,直照到天那边,人子在他的日子也是这样。
24Denn gleichwie der Blitz, wenn er erstrahlt, von einer Himmelsgegend bis zur andern leuchtet, also wird auch des Menschen Sohn an seinem Tage sein.
25但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
25Zuvor aber muß er viel leiden und von diesem Geschlecht verworfen werden.
26挪亚的时代怎样,人子的时代也是怎样。
26Und wie es in den Tagen Noahs zuging, so wird es auch sein in den Tagen des Menschensohnes:
27当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。
27Sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging; und die Sündflut kam und vertilgte alle.
28在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
28hnlich wie es in den Tagen Lots zuging: Sie aßen, sie tranken, sie kauften und verkauften, sie pflanzten und bauten;
29直到罗得离开所多玛的那一天,火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭掉。
29an dem Tage aber, da Lot aus Sodom wegging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und vertilgte alle.
30人子显现的日子也是这样。
30Gerade so wird es sein an dem Tage, da des Menschen Sohn geoffenbart wird.
31当那日,人在房顶上,器具在屋里,不要下来拿;在田里的,照样不要回家。
31Wer an jenem Tage auf dem Dache ist und sein Gerät im Hause hat, der steige nicht hinab, dasselbe zu holen; desgleichen, wer auf dem Felde ist, der kehre nicht wieder zurück.
32应当记着罗得的妻子的教训。
32Gedenket an Lots Weib!
33凡是想保全生命的,必丧掉生命;凡是牺牲生命的,却必保全生命。
33Wer seine Seele zu erhalten sucht, der wird sie verlieren, und wer sie verliert, der wird ihr zum Leben verhelfen.
34我告诉你们,当那夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。
34Ich sage euch, in dieser Nacht werden zwei in einem Bette sein, der eine wird genommen und der andere gelassen werden.
35两个女人一起推磨,一个被接去,一个被撇下。”
35Zwei werden miteinander mahlen; eine wird genommen, die andere wird gelassen werden.
36(有些抄本有第36节:“两个人在田里,一个被接去,一个撇下来。”)
36Zwei werden auf dem Felde sein; der eine wird genommen und der andere gelassen werden.
37门徒问耶稣:“主啊,这些事会在哪里发生呢?”主说:“尸首在哪里,鹰也会聚集在哪里。”
37Und sie antworteten und sprachen zu ihm: Wo, Herr? Und er sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da versammeln sich auch die Adler.