聖經新譯本 (Simplified)

German: Schlachter (1951)

Luke

19

1税吏长撒该
1Und er ging hinein und zog durch Jericho.
2有一个人名叫撒该,是税吏长,又很富有。
2Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, ein Oberzöllner, und der war reich.
3他想看看耶稣是怎么样的,因为人多,他又身材矮小,就看不见。
3Und er begehrte, Jesus zu sehen, wer er sei, und konnte es nicht wegen der Volksmenge; denn er war klein von Person.
4于是他跑到前头,爬上一棵桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。
4Da lief er voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, damit er ihn sähe; denn dort sollte er vorbeikommen.
5耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家里。”
5Und als Jesus an den Ort kam, blickte er auf und sah ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilends herab; denn heute muß ich in deinem Hause einkehren!
6他就赶快下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
6Und er stieg eilends herab und nahm ihn auf mit Freuden.
7众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
7Als sie es aber sahen, murrten sie alle und sprachen: Er ist bei einem sündigen Mann eingekehrt, um Herberge zu nehmen!
8撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把家财的一半分给穷人,我若敲诈了谁,就还他四倍。”
8Zachäus aber trat hin und sprach zum Herrn: Siehe, Herr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und wenn ich jemand betrogen habe, so gebe ich es vierfältig zurück.
9耶稣说:“今天救恩到了这家,他也是亚伯拉罕的子孙。
9Jesus sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, dieweil auch er ein Sohn Abrahams ist;
10因为人子来,是要寻找拯救失丧的人。”
10denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und zu retten, was verloren ist.
11十个仆人的比喻(参太25:14-30)众人听这些话的时候,因为耶稣已经接近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要出现,他就讲了一个比喻,
11Als sie aber solches hörten, fuhr er fort und sagte ein Gleichnis, weil er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes würde unverzüglich erscheinen.
12说:“有一个贵族往远方去要接受王位,然后回来。
12Er sprach nun: Ein Edelmann zog in ein fernes Land, um sich die Königswürde zu holen und alsdann wiederzukommen.
13他叫了自己的十个仆人来,给他们一千银币,说:‘你们拿去作生意,等到我回来。’
13Da rief er zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfunde und sprach zu ihnen: Handelt damit, bis ich wiederkomme!
14他本国的人却恨他,就派使者跟着去说:‘我们不愿意这个人作王统治我们。’
14Seine Bürger aber haßten ihn und schickten ihm eine Gesandtschaft nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns König werde!
15他得了王位回来,就吩咐把那些领了钱的仆人召来,要知道他们作生意赚了多少。
15Und es begab sich, als er wiederkam, nachdem er die Königswürde empfangen, da ließ er die Knechte, denen er das Geld gegeben hatte, vor sich rufen, um zu erfahren, was ein jeder erhandelt habe.
16第一个走过来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了一千。’
16Da kam der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund dazugewonnen!
17主人说:‘好,良善的仆人,你既然在最小的事上忠心,可以有权管理十座城。’
17Und er sprach zu ihm: Recht so, du braver Knecht! Weil du im Geringsten treu gewesen bist, sollst du Macht haben über zehn Städte!
18第二个来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了五百。’
18Und der zweite kam und sprach: Herr, dein Pfund hat fünf Pfund erworben!
19主人说:‘你可以管理五座城。’
19Er sprach auch zu diesem: Und du sollst über fünf Städte gesetzt sein!
20另一个来说:‘主啊,你看,你的一百银币,我一直保存在手巾里,
20Und ein anderer kam und sprach: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich im Schweißtuch aufbewahrt habe!
21因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’
21Denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist; du nimmst, was du nicht hingelegt, und erntest, was du nicht gesät hast.
22主人说:‘可恶的仆人!我要凭你的口定你的罪。你知道我是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割吗?
22Da sprach er zu ihm: Aus deinem Munde will ich dich richten, du böser Knecht! Wußtest du, daß ich ein strenger Mann bin, daß ich nehme, was ich nicht hingelegt, und ernte, was ich nicht gesät habe?
23那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,把它连本带利取回来呢?’
23Warum hast du denn mein Geld nicht auf der Bank angelegt, so daß ich es bei meiner Ankunft mit Zinsen hätte einziehen können?
24他就对侍卫说:‘夺过他的一百银币,给那有一千的。’
24Und zu den Umstehenden sprach er: Nehmet ihm das Pfund und gebet es dem, der die zehn Pfunde hat!
25他们说:‘主啊,他已经有一千银币了。’
25Da sagten sie zu ihm: Herr, er hat schon zehn Pfunde!
26主人说:‘我告诉你们,凡是有的,还要给他;没有的,就算他有什么也要拿去。
26Ich sage euch: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
27至于我那些仇敌,就是不愿意我作王统治他们的,把他们拉到这里来,在我面前杀掉!’”
27Doch diese meine Feinde, die nicht wollten, daß ich König über sie werde, bringet her und erwürget sie vor mir!
28骑驴进耶路撒冷(太21:1-9;可11:1-10;约12:12-15)耶稣讲完这些话,就往前走,上耶路撒冷去。
28Und nachdem er das gesagt, zog er weiter und reiste hinauf nach Jerusalem.
29将到伯法其和伯大尼,就在橄榄山那里,他差派两个门徒,
29Und es begab sich, als er in die Nähe von Bethphage und Bethanien kam, zu dem Berge, welcher Ölberg heißt, sandte er zwei seiner Jünger
30说:“你们往对面的村子里去,就会看见一头从来没有人骑过的小驴,拴在那里,把它解开牵来。
30und sprach: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt; und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen ist; bindet es los und führet es her.
31如果有人问为什么解开它,你们要这样说:‘主需要它。’”
31Und wenn euch jemand fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also: Der Herr bedarf seiner!
32被差的人去了,发现和主所说的一样。
32Da gingen die Abgesandten hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte.
33他们解开小驴的时候,主人问他们:“你们为什么解开它?”
33Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?
34他们说:“主需要它。”
34Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner!
35他们把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣上去。
35Und sie brachten es zu Jesus und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesus darauf.
36耶稣前行的时候,众人把自己的衣服铺在路上。
36Als er aber weiterzog, breiteten sie auf dem Wege ihre Kleider aus.
37他走近耶路撒冷,快要下橄榄山的时候,全体门徒因为所看见的一切神迹,就欢乐起来,大声赞美 神,
37Als er sich aber schon dem Abhang des Ölberges näherte, fing die ganze Menge der Jünger freudig an, Gott zu loben mit lauter Stimme wegen all der Taten, die sie gesehen hatten,
38说:“奉主名来的王,是应当称颂的!在天上有和平,在至高之处有荣耀!”
38und sprachen: Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! Friede im Himmel und Ehre in der Höhe!
39群众中有几个法利赛人对他说:“先生,责备你的门徒吧!”
39Und etliche der Pharisäer unter dem Volk sprachen zu ihm: Meister, weise deine Jünger zurecht!
40耶稣说:“我告诉你们,他们若不出声,石头都要呼叫了。”
40Und er antwortete und sprach: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien!
41为耶路撒冷哀哭耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,
41Und als er näher kam und die Stadt sah, weinte er über sie
42说:“巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。
42und sprach: Wenn doch auch du erkannt hättest an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient!
43日子将到,你的仇敌必筑垒攻击你,周围环绕你,四面困住你,
43Nun aber ist es vor deinen Augen verborgen, daß Tage über dich kommen werden, da deine Feinde einen Wall gegen dich aufwerfen, dich ringsum einschließen und von allen Seiten ängstigen
44要摧毁你和你里面的儿女,没有一块石头留在另一块石头上面,因为你不知道那眷顾你的时期。”
44und dich dem Erdboden gleich machen werden, auch deine Kinder in dir, und in dir keinen Stein auf dem andern lassen werden, darum, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast!
45洁净圣殿(太21:12-17;可11:15-19;约2:13-22)耶稣进了圣殿,就赶走作买卖的人,
45Und er ging in den Tempel hinein und fing an, die Verkäufer und Käufer auszutreiben, und sprach zu ihnen:
46对他们说:“经上记着:‘我的殿是祷告的殿’,你们竟把它弄成贼窝了。”
46Es steht geschrieben: «Mein Haus ist ein Bethaus.» Ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht!
47他天天在圣殿里教导人,祭司长、经学家和民间的首领,都想杀害他;
47Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Vornehmsten des Volkes suchten ihn umzubringen.
48但他们不知道要怎样下手,因为众人都围着他,听他的教训。
48Und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing an ihm und hörte auf ihn.