1摩西差十二探子窥探迦南(申1:19-25)
1Und der HERR redete mit Mose und sprach:
2“你要派人窥探我赐给以色列人的迦南地;按着父家所属的支派,每支派要派一个人,个个都必须是他们的领袖。”
2Sende Männer aus, daß sie das Land Kanaan auskundschaften, das ich den Kindern Israel geben will. Von jedem Stamm ihrer Väter sollt ihr einen Mann schicken, lauter Fürsten aus ihrer Mitte.
3摩西就照着耶和华的吩咐,从巴兰的旷野派他们去了;他们都是以色列人的领袖。
3Und Mose sandte sie aus der Wüste Paran nach dem Befehl des HERRN, lauter Männer, die Häupter waren unter den Kindern Israel.
4以下是他们的名字:属流本支派的是撒刻的儿子沙母亚。
4Und das sind ihre Namen: Sammua, der Sohn Sackurs, vom Stamme Ruben.
5属西缅支派的是何利的儿子沙法。
5Saphat, der Sohn Horis, vom Stamme Simeon.
6属犹大支派的是耶孚尼的儿子迦勒。
6Kaleb, der Sohn Jephunnes, vom Stamme Juda.
7属以萨迦支派的是约色的儿子以迦。
7Jigeal, der Sohn Josephs, vom Stamme Issaschar.
8属以法莲支派的是嫩的儿子何西亚。
8Hosea, der Sohn Nuns, vom Stamme Ephraim.
9属便雅悯支派的是拉孚的儿子帕提。
9Palti, der Sohn Raphus, vom Stamme Benjamin.
10属西布伦支派的是梭底的儿子迦叠。
10Gadiel, der Sohn Sodis, vom Stamme Sebulon.
11属约瑟支派的,就是属玛拿西支派的,是苏西的儿子迦底。
11Gaddi, der Sohn Susis, vom Stamme Josephs, von Manasse.
12属但支派的是基玛利的儿子亚米利。
12Ammiel, der Sohn Gemallis, vom Stamme Dan.
13属亚设支派的是米迦勒的儿子西帖。
13Sethur, der Sohn Michaels, vom Stamme Asser.
14属拿弗他利支派的是瓦缚西的儿子拿比。
14Nachbi, der Sohn Waphsis, vom Stamme Naphtali.
15属迦得支派的是玛基的儿子臼利。
15Geuel, der Sohn Machis, vom Stamme Gad.
16以上是摩西派去窥探那地的人的名字。摩西称嫩的儿子何西亚为约书亚。
16Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, das Land auszukundschaften. Aber Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.
17摩西派他们去窥探迦南地,对他们说:“你们要从这里上南地,然后上山地去。
17Als nun Mose sie sandte, das Land Kanaan auszukundschaften, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf in die Mittagsgegend und besteiget das Gebirge;
18看看那地怎样,住在那里的人是强是弱,是多是少;
18und besehet das Land, wie es sei; und das Volk, das darin wohnt, ob es stark oder schwach, gering oder zahlreich sei;
19看看他们住的地怎样,是好是坏;看看他们所住的城镇怎样,是营地,还是城堡;
19und was es für ein Land sei, darin sie wohnen, ob es gut oder schlecht sei, und was für Städte es seien, darin sie wohnen, ob es offene Orte oder Festungen seien,
20看看那地怎样,是肥沃还是贫瘠,那里有树木没有。你们要壮胆,把那地的果子带些回来。”那时正是葡萄初熟的时候。
20und was es für ein Land sei, ob es fett oder mager sei, und ob Bäume darin seien oder nicht. Seid getrost und nehmet von den Früchten des Landes! Es war aber eben die Zeit, da man frühzeitige Trauben fand.
21他们上去窥探了那地,从寻的旷野到利合,直到哈玛关口。
21Sie gingen hinauf und kundschafteten das Land aus von der Wüste Zin bis gen Rechob, da man gen Hamat geht.
22他们上到南地,到了希伯仑,在那里有亚衲族人的后裔亚希幔、示筛、挞买。原来希伯仑城比埃及的琐安城早建七年。
22Sie gingen auch hinauf in die Mittagsgegend und kamen bis gen Hebron; daselbst waren Achiman, Sesai und Talmai, Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre vor Zoan in Ägypten erbaut worden.
23他们来到以实各谷,从那里砍下了一根葡萄枝子,上头只有一挂葡萄,两个人用杠抬着回来;他们也带了些石榴和无花果回来。
23Und sie kamen bis in das Tal Eskol und schnitten daselbst eine Weinrebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zu zweien an einer Stange tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.
24因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。
24Den Ort hieß man das Tal Eskol, um der Weintraube willen, welche die Kinder Israel daselbst abgeschnitten haben.
25探子回报(申1:26-33)四十天以后,他们窥探那地完毕,就回来。
25Und nachdem sie das Land ausgekundschaftet hatten vierzig Tage lang,
26他们来到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦和以色列的全体会众,向摩西、亚伦及全体会众报告,又把那地的果子给他们看。
26kehrten sie zurück und gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, in die Wüste Paran, gen Kadesch; und sie brachten ihnen und der ganzen Gemeinde Bericht und ließen sie die Früchte des Landes sehen und erzählten ihm und sprachen:
27他们告诉摩西:“我们到了你派我们去的那地,果然是流奶与蜜的地,这就是那地的果子。
27Wir sind in das Land gekommen, dahin du uns sandtest, das wirklich von Milch und Honig fließt, und dieses ist seine Frucht.
28只是住在那地的人强壮,城又坚固又十分高大,并且我们在那里也看见了亚衲族人的后裔。
28Aber das Volk, welches im Lande wohnt, ist stark, und die Städte sind sehr fest und groß. Und wir sahen auch Enakskinder daselbst.
29有亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边和约旦河沿岸。”
29Die Amalekiter wohnen im Süden; die Hetiter, Jebusiter und Amoriter aber wohnen auf dem Gebirge, und die Kanaaniter am Meer und um den Jordan.
30迦勒在摩西面前使众人镇静,说:“我们立刻上去,占领那地吧!因为我们必能得胜。”
30Kaleb aber beschwichtigte das Volk gegen Mose und sprach: Lasset uns hinaufziehen und das Land einnehmen, denn wir können es überwältigen!
31但是,那些与他同去的人却说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强。”
31Aber die Männer, die mit hinaufgezogen waren, sprachen: Wir können nicht hinaufziehen gegen das Volk, denn es ist uns zu stark!
32那些探子就他们窥探之地向以色列人报恶信,说:“我们经过要窥探的地方,是个吞吃居民的地方;我们在那里看见的人,个个都高大。
32Und sie brachten das Land, das sie erkundigt hatten, in Verruf bei den Kindern Israel und sprachen: Das Land, das wir durchzogen haben, um es auszukundschaften, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von hohem Wuchs.
33在那里我们看见了巨人,就是亚衲人的子孙,是巨人的后裔;我们看自己好像是蚱蜢,他们看我们也是这样。”
33Wir sahen auch Riesen daselbst, Enakskinder aus dem Riesengeschlecht, und wir waren in unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch in ihren Augen!