聖經新譯本 (Simplified)

German: Schlachter (1951)

Psalms

35

1大卫的诗。耶和华啊!与我相争的,求你与他们相争;与我作战的,求你与他们作战。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
1Von David. HERR, hadere mit meinen Haderern, streite mit denen, die wider mich streiten!
2求你紧握大小的盾牌,起来帮助我。
2Ergreife Schild und Tartsche und erhebe dich, mir zu helfen!
3拔出矛枪战斧,迎击那些追赶我的;求你对我说:“我是你的拯救。”
3Zücke den Speer und tritt meinen Verfolgern entgegen; sprich zu meiner Seele: Dein Heil bin ich!
4愿那些寻索我命的,蒙羞受辱;愿设计陷害我的,退后羞愧。
4Es müssen beschämt und zuschanden werden, die mir nach dem Leben trachten, es sollen zurückweichen und schamrot werden, die mein Unglück wollen.
5愿他们像风前的糠秕,有耶和华的使者驱逐他们。
5Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des HERRN vertreibe sie!
6愿他们的路又暗又滑,有耶和华的使者追赶他们。
6Ihr Weg sei finster und glatt, und der Engel des HERRN verfolge sie!
7因为他们无故为我暗设网罗,无故挖坑要陷害我的性命。
7Denn sie haben mir ohne Ursache ihr Netz gestellt, ohne allen Grund meiner Seele eine Grube gegraben.
8愿毁灭在不知不觉间临到他身上,愿他暗设的网罗缠住自己,愿他落在其中遭毁灭。
8Möge ihn unversehens Unglück überfallen und das Netz, das er gestellt hat, ihn selber fangen, so daß er ins Verderben hineinfällt.
9我的心必因耶和华快乐,因他的救恩高兴。
9Aber meine Seele soll sich freuen am HERRN und sich ergötzen an seinem Heil!
10我全身的骨头都要说:“耶和华啊!有谁像你呢?你搭救困苦的人,脱离那些比他强盛的;搭救困苦和穷乏的人,脱离那些抢夺他的。”
10Alle meine Gebeine sollen sagen: HERR, wer ist dir gleich, der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und die Elenden und Armen von dem, der ihn beraubt?
11强暴的见证人起来,盘问我所不知道的事。
11Es treten freche Zeugen auf, die mich über Dinge zur Rede stellen, wovon ich nichts weiß.
12他们对我以恶报善,使我孤苦无依。
12Sie vergelten Gutes mit Bösem, bringen Vereinsamung über mich!
13至于我,他们有病的时候,我就穿上麻衣,禁食刻苦己心;我心里也不住地祷告(“我心里也不住地祷告”原文作“我的祷告都回到自己的怀中”)。
13Ich aber bekleidete mich, als sie krank waren, mit einem Sack; ich beugte meine Seele mit Fasten und betete gesenkten Hauptes für sie;
14我往来奔走,看他们像自己的朋友兄弟;我哀痛屈身,如同哀悼母亲。
14ich benahm mich, als wäre es mein Freund, mein Bruder, und ging trauernd gebeugt einher, wie einer, der um seine Mutter leidträgt.
15但我跌倒的时候,他们竟聚集一起欢庆;我素不相识的聚集一起攻击我,他们不住地欺凌我。
15Dennoch freuen sie sich über meinen Fall und rotten sich zusammen; Lästermäuler sammeln sich wider mich, ich weiß nicht warum; sie lästern und schweigen nicht.
16他们以最粗鄙的话讥笑我(本句按照《马索拉抄本》应作“他们好像筵席上狂妄的讥笑者”;现参照《七十士译本》翻译),向我咬牙切齿。
16Mit gottlosen Schmarotzern fletschen sie die Zähne über mich.
17主啊!你还要看多久?求你救我的性命脱离他们的残害,救我的生命脱离少壮狮子。
17O Herr, wie lange willst du zusehen? Befreie meine Seele von ihrem Gebrüll, meine einsame von den Löwen!
18我要在大会中称谢你,我要在众民中赞美你。
18Ich will dir danken in der großen Gemeinde, unter zahlreichem Volk will ich dich rühmen.
19求你不容那些无理与我为敌的,向我夸耀;不让那些无故恨我的,向我挤眼。
19Es sollen sich nicht über mich freuen, die mir unter falschem Vorwand feind sind; meine Hasser sollen vergeblich mit den Augen zwinkern;
20因为他们不说和睦的话,却计划诡诈的事,陷害世上的安静人。
20denn sie reden nicht zum Frieden, sondern ersinnen Verleumdungen gegen die Stillen im Lande.
21他们张大嘴巴攻击我,说:“啊哈!啊哈!我们亲眼看见了。”
21Sie sperren ihr Maul weit über mich auf und rufen: «Ha, ha, unser Auge hat's gesehen!»
22耶和华啊!你已经看见了,求你不要缄默;主啊!求你不要远离我。
22Du hast es auch gesehen, o HERR; schweige nicht! Mein Herr, sei nicht ferne von mir!
23我的 神,我的主啊!求你激动醒起,为我伸冤辩护。
23Wache auf und wehre dich für mein Recht, mein Gott, für meine Sache, o mein Herr!
24耶和华我的 神啊!求你按着你的公义判断我,不容他们向我夸耀。
24Richte mich nach deiner Gerechtigkeit, HERR, mein Gott, daß sie sich nicht freuen dürfen über mich,
25不要让他们心里说:“啊哈!这正是我们的心愿!”不要让他们说:“我们把他吞下去了!”
25daß sie nicht sagen können in ihren Herzen: «Ei, es geht ja ganz nach Wunsch; wir haben ihn vertilgt!»
26愿那些喜欢我遭难的,一同蒙羞抱愧;愿那些对我妄自尊大的,都披上惭愧和耻辱。
26Es müssen sich schämen und erröten alle, die sich meines Unglücks freuen; in Scham und Schande müssen sich kleiden, die wider mich großtun.
27愿那些喜悦我冤屈昭雪的,都欢呼快乐;愿他们不住地说:“要尊耶和华为大,他喜悦他的仆人平安。”
27Aber jauchzen und fröhlich sein sollen alle, die meine Rechtfertigung wünschen; sie sollen immerdar sagen: Der HERR sei hochgelobt, der das Heil seines Knechtes will!
28我的舌头要述说你的公义,终日赞美你。
28Und meine Zunge soll dichten von deiner Gerechtigkeit, allezeit von deinem Ruhm!