1示剑污辱底拿
1[] Και εξηλθε Δεινα η θυγατηρ της Λειας, την οποιαν εγεννησεν εις τον Ιακωβ, δια να ιδη τας θυγατερας του τοπου.
2当地的首长,希未人哈抹的儿子示剑,看见她,就拉住她,把她强奸,污辱了她。
2Και ιδων αυτην Συχεμ, ο υιος του Εμμωρ του Ευαιου, αρχοντος του τοπου, ελαβεν αυτην, και εκοιμηθη μετ' αυτης και εταπεινωσεν αυτην.
3示剑的心恋慕雅各的女儿底拿,他深爱这少女,就用甜言蜜语安慰她。
3Και η ψυχη αυτου προσεκολληθη εις την Δειναν, την θυγατερα του Ιακωβ· και ηγαπησε την κορην και ελαλησε κατα την καρδιαν της κορης.
4示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”
4Και ειπεν ο Συχεμ προς Εμμωρ τον πατερα αυτου, λεγων, Λαβε μοι την κορην ταυτην εις γυναικα.
5雅各听见示剑奸污了他的女儿底拿;但那时他的儿子正在田间看守他的牲畜,所以他没有作声,只等他们回来。
5Και ηκουσεν ο Ιακωβ, οτι εμιανε την Δειναν την θυγατερα αυτου· οι δε υιοι αυτου ησαν μετα των κτηνων αυτου εν τω αγρω· και παρεσιωπησεν ο Ιακωβ εωσου ελθωσιν.
6雅各的儿子为底拿雪耻示剑的父亲哈抹出来见雅各,要与他商议。
6[] Εμμωρ δε, ο πατηρ του Συχεμ, εξηλθε προς τον Ιακωβ, δια να ομιληση μετ' αυτου.
7雅各的儿子听见了这事,就从田间回来;各人都感到非常悲痛和忿怒,因为示剑在以色列中作了丑事,就是把雅各的女儿奸污了,这是不应该作的。
7Και ηλθον οι υιοι του Ιακωβ εκ του αγρου, καθως ηκουσαν τουτο· και ηγανακτησαν οι ανδρες και εθυμωθησαν σφοδρα, οτι επραξεν αισχρα εις τον Ισραηλ, κοιμηθεις μετα της θυγατρος του Ιακωβ· το οποιον δεν επρεπε να γεινη.
8哈抹与他们商议说:“我儿子示剑的心依恋你们家的女儿,请你们把她给我的儿子为妻吧。
8Και ελαλησε προς αυτους ο Εμμωρ, λεγων, Η ψυχη του Συχεμ του υιου μου προσηλωθη εις την θυγατερα σας· δοτε αυτην εις αυτον, παρακαλω, εις γυναικα·
9你们与我们可以彼此结亲;你们可以把女儿嫁给我们,也可以娶我们的女儿为妻。
9και συμπενθερευσατε μεθ' ημων· τας θυγατερας σας δοτε εις ημας, και τας θυγατερας ημων λαβετε εις εαυτους·
10这样,你们可以与我们同住;这地就摆在你们面前,只管在其中居住,来往作买卖,购置产业吧。”
10και κατοικησατε μεθ' ημων· ιδου, η γη ειναι εμπροσθεν σας· κατοικειτε και εμπορευεσθε επ' αυτης και καμετε κτηματα εν αυτη.
11示剑对底拿的父亲和她的兄弟说:“但愿我得你们的喜悦,无论你们要什么,我必给你们。
11Ειπε δε ο Συχεμ προς τον πατερα αυτης και προς τους αδελφους αυτης, Ας ευρω χαριν εμπροσθεν σας· και ο, τι ειπητε εις εμε θελω δωσει·
12任由你们向我要多重的聘金和多大的礼物,我必照你们所说的给你们,只要你们把这少女给我为妻就是了。”
12ζητησατε παρ' εμου οσην προικα θελετε, και οσα χαρισματα, και θελω δωσει αυτα, καθως ηθελετε μοι ειπει· μονον δοτε μοι την κορην εις γυναικα.
13雅各的众子,因为示剑奸污了他们的妹妹底拿,就用欺诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
13Απεκριθησαν δε οι υιοι του Ιακωβ προς τον Συχεμ και προς τον Εμμωρ τον πατερα αυτου, μετα δολου· και ελαλησαν επειδη αυτος ειχε μιανει την Δειναν την αδελφην αυτων
14对他们说:“我们不能把妹妹给一个没有受割礼的人为妻,因为那是我们的耻辱。
14και ειπον προς αυτους, Δεν δυναμεθα να καμωμεν το πραγμα τουτο, να δωσωμεν την αδελφην ημων εις ανθρωπον απεριτμητον· διοτι τουτο ειναι ονειδος εις ημας·
15只有一个条件,我们才可以答允你们,就是你们当中所有的男子都受割礼,像我们一样。
15επι τουτω μονον θελομεν συμφωνησει με σας· Εαν σεις γεινετε ως ημεις, περιτεμνοντες παν αρσενικον μεταξυ σας,
16我们就可以把女儿嫁给你们,也可以娶你们的女儿为妻;我们可以与你们同住,大家成为一族人。
16τοτε θελομεν δωσει τας θυγατερας ημων εις εσας, και τας θυγατερας σας θελομεν λαβει εις ημας, και θελομεν κατοικησει με σας και θελομεν γεινει εις λαος·
17但如果你们不肯听从我们受割礼,我就要把我们家的女儿带走了。”
17εαν ομως δεν μας ακουσητε να περιτμηθητε, τοτε θελομεν λαβει την θυγατερα ημων και θελομεν αναχωρησει.
18哈抹和他儿子示剑觉得他们的提议很好。
18[] Και ηρεσαν οι λογοι αυτων εις τον Εμμωρ και εις τον Συχεμ τον υιον του Εμμωρ·
19那少年就立刻照着去作,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲的全家中又是最受尊敬的。
19και δεν εβραδυνεν ο νεος να καμη το πραγμα, διοτι υπερηγαπα την θυγατερα του Ιακωβ· και ητο ο ενδοξοτερος παντος του οικου του πατρος αυτου.
20哈抹和他儿子示剑来到自己的城的门口,对城里的人说:
20Και ηλθεν ο Εμμωρ και ο Συχεμ ο υιος αυτου εις την πυλην της πολεως αυτων, και ελαλησαν προς τους ανδρας της πολεως αυτων λεγοντες,
21“这些人与我们和平相处,不如让他们在这地居住,来往作买卖吧。这地两边都很宽阔,可以容纳他们;我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。
21Οι ανθρωποι ουτοι ειναι ειρηνικοι μεθ' ημων· ας κατοικησωσι λοιπον εν τη γη και ας εμπορευωνται εν αυτη· διοτι η γη, ιδου, ειναι αρκετα ευρυχωρος δι' αυτους· τας θυγατερας αυτων ας λαβωμεν εις γυναικας, και τας θυγατερας ημων ας δωσωμεν εις αυτους·
22但是只有一个条件,这些人才应允与我们同住,大家成为一族人,就是我们中间所有的男子都受割礼,好像他们受了割礼一样。
22επι τουτω μονον θελουσι συμφωνησει με ημας οι ανθρωποι δια να κατοικησωσι μεθ' ημων, ωστε να γεινωμεν εις λαος, εαν περιτμηθη παν αρσενικον μεταξυ ημων, καθως αυτοι περιτεμνονται·
23这样他们的牲畜、财产和所有的牲口,不都要归我们所有吗?只要我们应允他们的条件,他们就与我们同住了。”
23τα ποιμνια αυτων και τα υπαρχοντα αυτων και παντα τα κτηνη αυτων δεν θελουσιν εισθαι ιδικα μας; μονον ας συμφωνησωμεν με αυτους, και θελουσι κατοικησει μεθ' ημων.
24所有从城门出入的人,都听从了哈抹和他儿子示剑的话。于是,所有从城门出入的男子,都受了割礼。
24Και εισηκουσαν του Εμμωρ και Συχεμ του υιου αυτου παντες οι εξερχομενοι εκ της πυλης της πολεως αυτου· και περιετμηθη παν αρσενικον, παντες οι εξερχομενοι δια της πυλης της πολεως αυτου.
25到了第三天,他们正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未拿着刀剑,趁着他们想不到的时候,进了那城,把所有的男子都杀了。
25[] Την δε τριτην ημεραν, οτε ησαν εν τω πονω, δυο εκ των υιων του Ιακωβ, ο Συμεων και ο Λευι, αδελφοι της Δεινας, ελαβον εκαστος την μαχαιραν αυτου, και εισηλθον εις την πολιν ασφαλως και εφονευσαν παν αρσενικον.
26又用刀剑杀了哈抹和他儿子示剑,然后从示剑的家里把底拿带走。
26Και τον Εμμωρ και τον Συχεμ τον υιον αυτου εφονευσαν εν στοματι μαχαιρας· και ελαβον την Δειναν εκ του οικου του Συχεμ και εξηλθον.
27雅各的儿子因为他们的妹妹被人奸污了,就来到被杀的人那里,抢掠那城,
27Οι δε υιοι του Ιακωβ ηλθον επι τους πεφονευμενους και διηρπασαν την πολιν, επειδη ειχον μιανει την αδελφην αυτων.
28夺去他们的羊群、牛群和驴,以及城里和田间所有的,
28Ελαβον τα προβατα αυτων και τους βοας αυτων και τους ονους αυτων και ο, τι ητο εν τη πολει και ο, τι εν τω αγρω·
29又把他们所有的财物、孩子和妇女都掳去。屋里所有的东西,都抢掠一空。
29και πασαν την περιουσιαν αυτων και παντα τα παιδια αυτων και τας γυναικας αυτων ηχμαλωτισαν· και παν ο, τι ευρισκετο εν ταις οικιαις διηρπασαν.
30雅各对西缅和利未说:“你们连累了我,使我在这地的居民,就是在迦南人和比利洗人中间,成了可憎的人。我们人数不多,如果他们联合起来对付我,攻击我,我和我的家就必灭绝了。”
30Ειπε δε ο Ιακωβ προς τον Συμεων και προς τον Λευι, Εις ταραχην με εβαλετε, καμνοντες με μισητον μεταξυ των κατοικων της γης, μεταξυ των Χαναναιων και Φερεζαιων· εγω δε ολιγους ανθρωπους εχω, και εκεινοι θελουσι συναχθη εναντιον μου και θελουσι με παταξει και θελω απολεσθη εγω και ο οικος μου.
31他们回答说:“他怎可以待我们的妹妹好像妓女一样呢?”
31Οι δε ειπον, Επρεπε λοιπον την αδελφην ημων να μεταχειρισθωσιν ως πορνην;