聖經新譯本 (Simplified)

Greek: Modern

Job

33

1欲以诚实折服约伯
1[] Δια τουτο, Ιωβ, ακουσον τωρα τας ομιλιας μου, και ακροασθητι παντας τους λογους μου.
2我现在开口,用舌头发言;
2Ιδου, τωρα ηνοιξα το στομα μου· η γλωσσα μου λαλει εν τω στοματι μου.
3我的话表明我心中的正直,我所知道的,我的嘴唇就诚诚实实地说出来。
3Οι λογοι μου θελουσιν εισθαι κατα την ευθυτητα της καρδιας μου· και τα χειλη μου θελουσι προφερει γνωσιν καθαραν.
4 神的灵创造了我,全能者的气使我存活。
4Το Πνευμα του Θεου με εκαμε και η πνοη του Παντοδυναμου με εζωοποιησεν.
5你若能够办得到,就回答我,用话语攻击我,表明立场,当面攻击我。
5Εαν δυνασαι, αποκριθητι μοι· παραταχθητι εμπροσθεν μου· στηθι.
6在 神面前我与你一样,也是用土捏造的。
6Ιδου, εγω ειμαι κατα τον λογον σου απο μερους του Θεου· εκ πηλου ειμαι και εγω μεμορφωμενος.
7我的威严必不惊吓你,我的压力也不加重在你身上。
7Ιδου, ο τρομος μου δεν θελει σε ταραξει, ουδε η χειρ μου θελει εισθαι βαρεια επι σε.
8你所说的,我已经听见了,也听到你言语的声音,说:
8[] Συ τωοντι ειπας εις τα ωτα μου, και ηκουσα την φωνην των λογων σου,
9‘我是洁净的,毫无过犯;我是清白的,没有罪孽。
9Ειμαι καθαρος χωρις αμαρτιας· ειμαι αθωος· και ανομια δεν υπαρχει εν εμοι·
10 神找机会攻击我,把我当作仇敌;
10ιδου, ευρισκει αφορμας εναντιον μου· με νομιζει εχθρον αυτου·
11他把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的。’
11βαλλει τους ποδας μου εν τω ξυλω· παραφυλαττει πασας τας οδους μου.
12我要告诉你,你这话错了,因为 神比世人大。
12Ιδου, κατα τουτο δεν εισαι δικαιος· θελω αποκριθη προς σε, διοτι ο Θεος ειναι μεγαλητερος του ανθρωπου.
13你为什么对 神争辩,说:‘无论世人的什么话,他都不回答’呢?
13Δια τι αντιμαχεσαι προς αυτον; διοτι δεν διδει λογον περι ουδεμιας των πραξεων αυτου.
14原来 神用这个方法或那个方法说了,只是,世人没有留意。
14[] Διοτι ο Θεος λαλει απαξ και δις, αλλ' ο ανθρωπος δεν προσεχει.
15世人都在床上打盹,沉睡临到他们的时候, 神用异梦与夜间的异象,
15Εν ενυπνιω, εν ορασει νυκτερινη, οτε βαθυς υπνος πιπτει επι τους ανθρωπους, οτε υπνωττουσιν επι της κλινης·
16告诉他们,他坚定他们所得的训诲,
16τοτε ανοιγει τα ωτα των ανθρωπων, και επισφραγιζει την προς αυτους νουθεσιαν·
17好叫人离开自己的恶行,又叫人与骄傲隔绝,
17δια να αποστρεψη τον ανθρωπον απο των πραξεων αυτου και να εκβαλη την υπερηφανιαν εκ του ανθρωπου.
18拦阻人的性命不下在坑里,又阻止他的生命不死在刀下。
18Προλαμβανει την ψυχην αυτου απο του λακκου και την ζωην αυτου απο του να διαπερασθη υπο ρομφαιας.
19 神教训人的方法人在床上被痛苦惩治,他的骨头不住地痛苦挣扎,
19[] Παλιν, τιμωρειται με πονους επι της κλινης αυτου, και το πληθος των οστεων αυτου με δυνατους πονους·
20以致他的生命厌恶食物,他的胃口也厌恶美食,
20ωστε η ζωη αυτου αποστρεφεται τον αρτον και η ψυχη αυτου το επιθυμητον φαγητον·
21他的肌肉消瘦以致看不见,以前看不见的骨头,现在都凸出来。
21η σαρξ αυτου αναλισκεται, ωστε δεν φαινεται, και τα οστα αυτου τα αφανη εξεχουσιν·
22他的性命接近深坑,他的生命靠近灭命的天使。
22η δε ψυχη αυτου πλησιαζει εις τον λακκον και η ζωη αυτου εις τους φονευτας.
23在一千位天使之中,若有一位作人的中保,指示人当行的事,
23Εαν ηναι μηνυτης μετ' αυτου η ερμηνευτης, εις μεταξυ χιλιων, δια να αναγγειλη προς τον ανθρωπον την ευθυτητα αυτου·
24恩待他,说:‘救赎他免下深坑;我已经得到了赎价。’
24τοτε θελει εισθαι ιλεως εις αυτον και θελει ειπει, Λυτρωσον αυτον απο του να καταβη εις τον λακκον· εγω ευρηκα εξιλασμον.
25他的肌肉就比孩童的更嫩,他更恢复满有青春活力的日子。
25Η σαρξ αυτου θελει εισθαι ανθηροτερα νηπιου· θελει επιστρεψει εις τας ημερας της νεοτητος αυτου·
26他向 神祈求, 神就喜悦他,他也欢呼着朝见 神的面,人又恢复自己的义。
26θελει δεηθη του Θεου και θελει ευνοησει προς αυτον· και θελει βλεπει το προσωπον αυτου εν χαρα· και θελει αποδωσει εις τον ανθρωπον την δικαιοσυνην αυτου.
27他在人面前歌唱,说:‘我犯了罪,颠倒是非,但我没有受到应得的报应。
27Θελει βλεπει προς τους ανθρωπους και θελει λεγει, Ημαρτησα και διεστρεψα το ορθον, και δεν με ωφελησεν·
28他救赎我的性命免入深坑,我的生命必得见光明。’
28αλλ' αυτος ελυτρωσε την ψυχην μου απο του να υπαγη εις τον λακκον· και η ζωη μου θελει ιδει το φως.
29 神总是三番四次,向人行这一切事,
29[] Ιδου, παντα ταυτα εργαζεται ο Θεος δις και τρις μετα του ανθρωπου,
30要把人的性命从深坑里救回来,好使活人之光光照他。
30δια να αποστρεψη την ψυχην αυτου απο του λακκου, ωστε να φωτισθη εν τω φωτι των ζωντων.
31约伯啊,你当留心听我,当默不作声,我要说话。
31Προσεχε, Ιωβ, ακουσον μου· σιωπα, και εγω θελω λαλησει.
32你若有话说,就请回答我;你只管说吧,因为我愿意以你为义。
32Εαν εχης τι να ειπης, αποκριθητι μοι· λαλησον, διοτι επιθυμω να δικαιωθης.
33你若没有话说,就要听我说,你当默不作声,我就把智慧教导你。”
33Ει δε μη, συ ακουσον μου· σιωπα και θελω σε διδαξει σοφιαν.