1大卫的金诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”。掌权者啊!你们真的讲公义吗(本句或译:“你们默然不语,真的讲公义吗”)?你们真的按照正直审判世人吗?
1[] <<Εις τον πρωτον μουσικον, επι Αλ-τασχεθ, Μικταμ του Δαβιδ.>> Αληθως αρα λαλειτε δικαιοσυνην; κρινετε μετ' ευθυτητος, υιοι των ανθρωπων;
2不是的,你们心中策划奸恶;你们的手在地上施行强暴(本句原文作“你们在地上称出你们手中的强暴”)。
2Μαλιστα εν τη καρδια εργαζεσθε αδικιας· διαμοιραζετε την αδικιαν των χειρων σας εν τη γη.
3恶人一出母胎,就走上歧路;他们一离母腹,就走偏了路,常说谎话。
3Απεξενωθησαν οι ασεβεις εκ μητρας· επλανηθησαν απο κοιλιας οι λαλουντες ψευδος.
4他们的毒气好像蛇的毒气,又像耳朵塞住的聋虺,
4Εχουσι φαρμακιον ως το φαρμακιον του οφεως· ειναι ομοιοι με την κωφην ασπιδα, ητις φραττει τα ωτα αυτης·
5不听行法术者的声音,就是极灵的咒语,也是无效。
5ητις δεν θελει να ακουση την φωνην των γοητων, των γοητευοντων τοσον επιδεξιως.
6 神啊!求你敲掉他们口中的牙齿;耶和华啊!求你打断少壮狮子的颚骨。
6[] Θεε, συντριψον αυτων τους οδοντας εν τω στοματι αυτων· Κυριε, καταθραυσον τους κυνοδοντας των λεοντων.
7愿他们像流水般消逝;愿他们射箭的时候,箭头折断(本句原文意义不甚明确)。
7Ας διαλυθωσιν ως υδωρ και ας ρευσωσι· θελει εκπεμψει τα βελη αυτου, εωσου εξολοθρευθωσιν.
8愿他们像蜗牛般蠕行消融,如同妇人流产未见天日的胎儿。
8Ως κοχλιας διαλυομενος ας παρελθωσιν· ως εξαμβλωμα γυναικος ας μη ιδωσι τον ηλιον.
9你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把烧着的和未烧着的一起刮去。
9Πριν αυξηθωσιν αι ακανθαι σας, ωστε να γεινωσι ραμνοι, ζωντας ως εν οργη, θελει αρπασει αυτους εν ανεμοστροβιλω.
10义人看见仇敌遭报就欢喜;他要在恶人的血中洗自己的脚。
10Ο δικαιος θελει ευφρανθη, οταν ιδη την εκδικησιν· τους ποδας αυτου θελει νιψει εν τω αιματι του ασεβους.
11因此,人必说:“义人果然有善报;在世上确有一位施行审判的 神。”
11Και εκαστος θελει λεγει, Επ' αληθειας ειναι καρπος δια τον δικαιον· επ' αληθειας ειναι Θεος, κρινων επι της γης.