1箴言的功用
1משלי שלמה בן דוד מלך ישראל׃
2要使人晓得智慧和教训,了解充满哲理的言语;
2לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה׃
3使人领受明慧的教训,就是公义、公正和正直;
3לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים׃
4使愚蒙人变成精明,使少年人获得知识和明辨的能力;
4לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה׃
5使智慧人听了,可以增长学问,使聪明人听了,可以获得智谋;
5ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה׃
6使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和他们的隐语。
6להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם׃
7不受恶人的引诱敬畏耶和华是知识的开端,但愚妄人藐视智慧和教训。
7יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו׃
8我儿,要听从你父亲的教训,不可离弃你母亲的训诲。
8שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך׃
9因为这些要作你头上的华冠,作你颈上的金链。
9כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך׃
10我儿,如果坏人引诱你,你不可随从他们。
10בני אם יפתוך חטאים אל תבא׃
11如果他们说:“你跟我们来吧!我们要埋伏流人的血,我们要无故地潜伏伤害无辜的人;
11אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם׃
12我们要好像阴间一般,把他们活生生吞下,他们整个被我们吞下,如同下坑的人一样;
12נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור׃
13这样,我们必得着各样贵重的财物,把掠物装满我们的房子。
13כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל׃
14加入我们的行列吧!我们大家共用一个钱袋。”
14גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו׃
15我儿,不可和他们走在一起,禁止你的脚走他们的路;
15בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם׃
16因为他们的脚奔向邪恶,他们急于流人的血。
16כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם׃
17在飞鸟眼前张设网罗,是徒劳无功的。
17כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף׃
18他们埋伏,是自流己血;他们潜伏,是自害己命。
18והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם׃
19凡是贪爱不义之财的,所走的路都是这样;那不义之财夺去了贪财者的性命。
19כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח׃
20当听智慧的呼唤智慧在街上呼喊,在广场上扬声;
20חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה׃
21在闹市中心呼叫,在城门口发出言语,说:
21בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר׃
22“你们愚蒙人喜爱愚蒙,好讥笑的人喜欢讥笑,愚昧人恨恶知识,要到几时呢?
22עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת׃
23你们要因我的责备回转,我就把我的心意(“心意”或译:“灵”)向你们倾吐,把我的话指示你们。
23תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם׃
24我呼唤,你们不肯听从;我伸手,没有人理会。
24יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב׃
25你们既轻忽我的一切劝告,不肯接受我的责备;
25ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם׃
26所以你们遭难的时候,我就发笑;惊恐临到你们的日子,我就嗤笑。
26גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם׃
27惊恐临到你们好像风暴,灾难如同飓风来临,患难困苦临到你们身上。
27בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה׃
28那时,他们必呼求我,我却不回答;他们切切寻找我,却寻不见;
28אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני׃
29因为他们恨恶知识,不选择敬畏耶和华;
29תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו׃
30不接受我的劝告,轻视我的一切责备;
30לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי׃
31所以,他们必自食其果,必饱尝自己所设计谋的伤害。
31ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו׃
32愚蒙人的背道必杀害他们自己,愚昧人的安逸必毁灭他们自己;
32כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם׃
33唯有听从我的,必安然居住,得享安宁,免受灾祸的惊恐。”
33ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה׃