聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

1 Corinthians

11

1你们应该效法我,好像我效法基督一样。
1Siate miei imitatori, come anch’io lo sono di Cristo.
2女人蒙头的问题我称赞你们,因为你们在一切事上都记念我,又持守我传交给你们的教训。
2Or io vi lodo perché vi ricordate di me in ogni cosa, e ritenete i miei insegnamenti quali ve li ho trasmessi.
3但是我愿意你们知道,基督是男人的头,男人是女人的头(“男人是女人的头”或译:“丈夫是妻子的头”), 神是基督的头。
3Ma io voglio che sappiate che il capo d’ogni uomo è Cristo, che il capo della donna è l’uomo, e che il capo di Cristo è Dio.
4男人祷告或讲道的时候,如果蒙着头,就是羞辱自己的头。
4Ogni uomo che prega o profetizza a capo coperto, fa disonore al suo capo;
5女人祷告或讲道的时候,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就好像剃了头发一样。
5ma ogni donna che prega o profetizza senz’avere il capo coperto da un velo, fa disonore al suo capo, perché è lo stesso che se fosse rasa.
6女人要不蒙着头,她就应当把头发剪了;如果女人以为剪发或剃头是羞耻的事,她就应当蒙着头。
6Perché se la donna non si mette il velo, si faccia anche tagliare i capelli! Ma se è cosa vergognosa per una donna il farsi tagliare i capelli o radere il capo, si metta un velo.
7男人不应蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀,而女人是男人的荣耀。
7Poiché, quanto all’uomo, egli non deve velarsi il capo, essendo immagine e gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo;
8因为男人不是由女人而出,女人却是由男人而出,
8perché l’uomo non viene dalla donna, ma la donna dall’uomo;
9并且男人不是为了女人而造的,女人却是为了男人而造的。
9e l’uomo non fu creato a motivo della donna, ma la donna a motivo dell’uomo.
10因此,为天使的缘故,女人应当在头上有服权柄的记号。
10Perciò la donna deve, a motivo degli angeli, aver sul capo un segno dell’autorità da cui dipende.
11然而在主里面,女人不可以没有男人,男人也不可以没有女人。
11D’altronde, nel Signore, né la donna è senza l’uomo, né l’uomo senza la donna.
12因为正如女人是由男人而出,照样,男人是借着女人而生;万有都是出于 神。
12Poiché, siccome la donna viene dall’uomo, così anche l’uomo esiste per mezzo della donna, e ogni cosa è da Dio.
13你们自己判断一下,女人向 神祷告的时候不蒙头,是合适的吗?
13Giudicatene voi stessi: E’ egli conveniente che una donna preghi Iddio senz’esser velata?
14人的本性不是也教导你们,如果男人有长头发,就是他的羞耻吗?
14La natura stessa non v’insegna ella che se l’uomo porta la chioma, ciò è per lui un disonore?
15如果女人有长头发,不就是她的荣耀吗?因为头发是给她作盖头的。
15Mentre se una donna porta la chioma, ciò è per lei un onore; perché la chioma le è data a guisa di velo.
16如果有人想要强辩,我们却没有这种习惯, 神的众教会也没有。
16Se poi ad alcuno piace d’esser contenzioso, noi non abbiamo tale usanza; e neppur le chiese di Dio.
17要用合适的态度吃主的圣餐(太26:26-28;可14:22-24;路22:17-20)我现在要吩咐你们,不是要称赞你们,因为你们聚集在一起,并没有得到益处,反而有害处。
17Mentre vi do queste istruzioni, io non vi lodo del fatto che vi radunate non per il meglio ma per il peggio.
18首先,我听说你们在聚会的时候,你们中间起了分裂,这话我也稍微相信。
18Poiché, prima di tutto, sento che quando v’adunate in assemblea, ci son fra voi delle divisioni; e in parte lo credo;
19你们中间会有分党结派的事,这是必然的,为的是要使那些经得起考验的人显明出来。
19perché bisogna che ci sian fra voi anche delle sètte, affinché quelli che sono approvati, siano manifesti fra voi.
20你们聚集在一起,不是吃主的晚餐,
20Quando poi vi radunate assieme, quel che fate, non è mangiar la Cena del Signore;
21因为吃的时候,各人都先吃自己的晚餐,结果有人饥饿,有人醉了。
21poiché, al pasto comune, ciascuno prende prima la propria cena; e mentre l’uno ha fame, l’altro è ubriaco.
22难道你们没有家可以吃喝吗?还是你们藐视 神的教会,使那些没有的羞愧呢?我向你们可以说什么呢?称赞你们吗?在这事上我不能称赞。
22Non avete voi delle case per mangiare e bere? O disprezzate voi la chiesa di Dio e fate vergogna a quelli che non hanno nulla? Che vi dirò? Vi loderò io? In questo io non vi lodo.
23我当日传交给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被出卖的那一夜,他拿起饼来,
23Poiché ho ricevuto dal Signore quello che anche v’ho trasmesso; cioè, che il Signor Gesù, nella notte che fu tradito, prese del pane;
24祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们擘开的;你们应当这样行,为的是记念我。”
24e dopo aver reso grazie, lo ruppe e disse: Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me.
25饭后,照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,应当这样行,为的是记念我。”
25Parimente, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue; fate questo, ogni volta che ne berrete, in memoria di me.
26你们每逢吃这饼,喝这杯,就是宣扬主的死,直等到他来。
26Poiché ogni volta che voi mangiate questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore, finch’egli venga.
27因此,无论什么人若用不合适的态度吃主的饼,喝主的杯,就是得罪主的身体、主的血了。
27Perciò, chiunque mangerà il pane o berrà del calice del Signore indegnamente, sarà colpevole verso il corpo ed il sangue del Signore.
28所以人应当省察自己,然后才吃这饼,喝这杯。
28Or provi l’uomo se stesso, e così mangi del pane e beva del calice;
29因为那吃喝的人,如果不辨明是主的身体,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
29poiché chi mangia e beve, mangia e beve un giudicio su se stesso, se non discerne il corpo del Signore.
30因此,你们中间有许多人是软弱的,患病的,而且死了的也不少。
30Per questa cagione molti fra voi sono infermi e malati, e parecchi muoiono.
31我们若仔细省察自己,就不会受审判了。
31Ora, se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati;
32然而我们被主审判的时候,是受他的管教,免得和世人一同被定罪。
32ma quando siamo giudicati, siam corretti dal Signore, affinché non siam condannati col mondo.
33所以,我的弟兄们,你们聚集在一起吃的时候,要彼此等待。
33Quando dunque, fratelli miei, v’adunate per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
34如果有人饿了,就应当在家里先吃,免得你们聚集在一起的时候受到审判。其余的事,我来的时候再作安排。
34Se qualcuno ha fame, mangi a casa, onde non vi aduniate per attirar su voi un giudicio. Le altre cose regolerò quando verrò.