1信望爱中最大的是爱
1Quand’io parlassi le lingue degli uomini e degli angeli, se non ho carità, divento un rame risonante o uno squillante cembalo.
2我若有先知讲道的恩赐,也明白各样的奥秘,各样的知识;并且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
2E quando avessi il dono di profezia e conoscessi tutti i misteri e tutta la scienza, e avessi tutta la fede in modo da trasportare i monti, se non ho carità, non son nulla.
3我若把一切所有的分给人,又舍己身被人焚烧,却没有爱,对我仍然毫无益处。
3E quando distribuissi tutte le mie facoltà per nutrire i poveri, e quando dessi il mio corpo ad essere arso, se non ho carità, ciò niente mi giova.
4爱是恒久忍耐,又有恩慈。爱是不嫉妒,不自夸,不张狂;
4La carità è paziente, è benigna; la carità non invidia; la carità non si vanta, non si gonfia,
5不作失礼的事,不求自己的益处,不轻易动怒,不计较人的过犯;
5non si comporta in modo sconveniente, non cerca il proprio interesse, non s’inasprisce, non sospetta il male,
6不喜欢不义,只喜欢真理。
6non gode dell’ingiustizia, ma gioisce con la verità;
7爱是凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
7soffre ogni cosa, crede ogni cosa, spera ogni cosa, sopporta ogni cosa.
8爱是永存不息的。先知的讲道终必过去,方言终必停止,知识终必消失。
8La carità non verrà mai meno. Quanto alle profezie, esse verranno abolite; quanto alle lingue, esse cesseranno; quanto alla conoscenza, essa verrà abolita;
9因为我们现在所知道的,只是一部分;所讲的道也只是一部分;
9poiché noi conosciamo in parte, e in parte profetizziamo;
10等那完全的来到,这部分的就要过去了。
10ma quando la perfezione sarà venuta, quello che è solo in parte, sarà abolito.
11我作孩子的时候,说话像孩子,心思像孩子,想法像孩子,既然长大了,就把孩子的事都丢弃了。
11Quand’ero fanciullo, parlavo da fanciullo, pensavo da fanciullo, ragionavo da fanciullo; ma quando son diventato uomo, ho smesso le cose da fanciullo.
12我们现在是对着镜子观看,模糊不清,到那时就要面对面了。我现在所知道的只是一部分,到那时就完全知道了,好像主完全知道我一样。
12Poiché ora vediamo come in uno specchio, in modo oscuro; ma allora vedremo faccia a faccia; ora conosco in parte; ma allora conoscerò appieno, come anche sono stato appieno conosciuto.
13现在常存的有信、望、爱这三样,其中最大的是爱。
13Or dunque queste tre cose durano: fede, speranza, carità; ma la più grande di esse è la carità.