聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

Acts

2

1五旬节圣灵降临
1E come il giorno della Pentecoste fu giunto, tutti erano insieme nel medesimo luogo.
2忽然有一阵好像强风吹过的响声,从天而来,充满了他们坐在里面的整间屋子。
2E di subito si fece dal cielo un suono come di vento impetuoso che soffia, ed esso riempì tutta la casa dov’essi sedevano.
3又有火焰般的舌头显现出来,分别落在他们各人身上。
3E apparvero loro delle lingue come di fuoco che si dividevano, e se ne posò una su ciascuno di loro.
4他们都被圣灵充满,就照着圣灵所赐给他们的,用别种的语言说出话来。
4E tutti furon ripieni dello Spirito Santo, e cominciarono a parlare in altre lingue, secondo che lo Spirito dava loro d’esprimersi.
5那时住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。
5Or in Gerusalemme si trovavan di soggiorno dei Giudei, uomini religiosi d’ogni nazione di sotto il cielo.
6这声音一响,许多人都聚了来,人人都听见门徒讲出听众各人本乡的话,就莫名其妙。
6Ed essendosi fatto quel suono, la moltitudine si radunò e fu confusa, perché ciascuno li udiva parlare nel suo proprio linguaggio.
7他们又惊讶、又惊奇,说:“你看,这些说话的,不都是加利利人吗?
7E tutti stupivano e si maravigliavano, dicendo: Ecco, tutti costoro che parlano non son eglino Galilei?
8我们各人怎么听见他们讲我们从小所用的本乡话呢?
8E com’è che li udiamo parlare ciascuno nel nostro proprio natìo linguaggio?
9我们帕提亚人、玛代人、以拦人和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚西亚、
9Noi Parti, Medi, Elamiti, abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della Cappadocia, del Ponto e dell’Asia,
10弗吕家、旁非利亚、埃及,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,客居罗马的犹太人和归信犹太教的人,
10della Frigia e della Panfilia, dell’Egitto e delle parti della Libia Cirenaica, e avventizi Romani,
11克里特人以及阿拉伯人,都听见他们用我们的语言,讲说 神的大作为。”
11tanto Giudei che proseliti, Cretesi ed Arabi, li udiamo parlar delle cose grandi di Dio nelle nostre lingue.
12众人还在惊讶迷惘的时候,彼此说:“这是什么意思?”
12E tutti stupivano ed eran perplessi dicendosi l’uno all’altro: Che vuol esser questo?
13另有些人讥笑说:“他们是给新酒灌醉了。”
13Ma altri, beffandosi, dicevano: Son pieni di vin dolce.
14彼得在五旬节的讲道彼得和十一使徒站起来,他高声对众人说:“犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你们应当明白这件事,也应该留心听我的话。
14Ma Pietro, levatosi in piè con gli undici, alzò la voce e parlò loro in questa maniera: Uomini giudei, e voi tutti che abitate in Gerusalemme, siavi noto questo, e prestate orecchio alle mie parole.
15这些人并不是照你们所想的喝醉了,现在不过是上午九点钟罢了。
15Perché costoro non sono ebbri, come voi supponete, poiché non è che la terza ora del giorno:
16这正是约珥先知所说的:
16ma questo è quel che fu detto per mezzo del profeta Gioele:
17‘ 神说:在末后的日子,我要把我的灵浇灌所有的人,你们的儿女要说预言,你们的青年人要见异象,你们的老年人要作异梦。
17E avverrà negli ultimi giorni, dice Iddio, che io spanderò del mio Spirito sopra ogni carne; e i vostri figliuoli e le vostre figliuole profeteranno, e i vostri giovani vedranno delle visioni, e i vostri vecchi sogneranno dei sogni.
18在那些日子,我也要把我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
18E anche sui miei servi e sulle mie serventi, in quei giorni, spanderò del mio Spirito, e profeteranno.
19我要在天上显出奇事,在地上显出神迹,有血、有火、有烟雾;
19E farò prodigi su nel cielo, e segni giù sulla terra; sangue e fuoco, e vapor di fumo.
20太阳将变为黑暗,月亮将变为血红,在主伟大显赫的日子临到以前,这一切都要发生。
20Il sole sarà mutato in tenebre, e la luna in sangue, prima che venga il grande e glorioso giorno, che è il giorno del Signore.
21那时,凡求告主名的,都必得救。’
21Ed avverrà che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato.
22“以色列人哪,请听听这几句话:正如你们所知道的, 神已经借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行了大能、奇事、神迹,向你们证明他是 神所立的。
22Uomini israeliti, udite queste parole: Gesù il Nazareno, uomo che Dio ha accreditato fra voi mediante opere potenti e prodigi e segni che Dio fece per mezzo di lui fra voi, come voi stessi ben sapete,
23他照着 神的定旨和预知被交了出去,你们就借不法之徒的手,把他钉死了。
23quest’uomo, allorché vi fu dato nelle mani per il determinato consiglio e per la prescienza di Dio, voi, per man d’iniqui, inchiodandolo sulla croce, lo uccideste;
24 神却把死的痛苦解除,使他复活了,因为他不能被死亡拘禁。
24ma Dio lo risuscitò, avendo sciolto gli angosciosi legami della morte, perché non era possibile ch’egli fosse da essa ritenuto.
25大卫指着他说:‘我时常看见主在我面前,因他在我右边,我必不会动摇。
25Poiché Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso.
26为此我的心快乐,我的口舌欢呼,我的肉身也要安居在盼望中。
26Perciò s’è rallegrato il cuor mio, e ha giubilato la mia lingua, e anche la mia carne riposerà in isperanza;
27因你必不把我的灵魂撇在阴间,也必不容你的圣者见朽坏。
27poiché tu non lascerai l’anima mia nell’Ades, e non permetterai che il tuo Santo vegga la corruzione.
28你已经把生命之路指示了我,必使我在你面前有满足的喜乐。’
28Tu m’hai fatto conoscere le vie della vita; tu mi riempirai di letizia con la tua presenza.
29“弟兄们,关于祖先大卫的事,我不妨坦白告诉你们,他死了,葬了,直到今日他的坟墓还在我们这里。
29Uomini fratelli, ben può liberamente dirvisi intorno al patriarca Davide, ch’egli morì e fu sepolto; e la sua tomba è ancora al dì d’oggi fra noi.
30他是先知,既然知道 神向他起过誓,要从他的后裔中立一位,坐在他的宝座上,
30Egli dunque, essendo profeta e sapendo che Dio gli avea con giuramento promesso che sul suo trono avrebbe fatto sedere uno dei suoi discendenti,
31又预先看见了这事,就讲论基督的复活说:‘他不会被撇在阴间,他的肉身也不见朽坏。’
31antivedendola, parlò della risurrezione di Cristo, dicendo che non sarebbe stato lasciato nell’Ades, e che la sua carne non avrebbe veduto la corruzione.
32这位耶稣, 神已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
32Questo Gesù, Iddio l’ha risuscitato; del che noi tutti siamo testimoni.
33他既然被高举到 神的右边,从父领受了所应许的圣灵,就把他浇灌下来,这就是你们所看见所听见的。
33Egli dunque, essendo stato esaltato dalla destra di Dio, e avendo ricevuto dal Padre lo Spirito Santo promesso, ha sparso quello che ora vedete e udite.
34大卫并没有升到天上,他却说:‘主对我主说:你坐在我的右边,
34Poiché Davide non è salito in cielo; anzi egli stesso dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
35等我使你的仇敌作你的脚凳。’
35finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.
36因此,以色列全家应当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主为基督了。”
36Sappia dunque sicuramente tutta la casa d’Israele che Iddio ha fatto e Signore e Cristo quel Gesù che voi avete crocifisso.
37他们听了以后,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们应当作什么呢?”
37Or essi, udite queste cose, furon compunti nel cuore, e dissero a Pietro e agli altri apostoli: Fratelli, che dobbiam fare?
38彼得说:“你们应当悔改,并且每一个人都要奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵。
38E Pietro a loro: Ravvedetevi, e ciascun di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo, per la remission de’ vostri peccati, e voi riceverete il dono dello Spirito Santo.
39这应许原是给你们和你们的儿女,以及所有在远方的人,就是给凡是我们主 神召来归他的人。”
39Poiché per voi è la promessa, e per i vostri figliuoli, e per tutti quelli che son lontani, per quanti il Signore Iddio nostro ne chiamerà.
40彼得还用许多别的话,郑重作证,并且劝勉他们,说:“你们应当救自己脱离这弯曲的世代!”
40E con molte altre parole li scongiurava e li esortava dicendo: Salvatevi da questa perversa generazione.
41于是接受他话的人都受了洗,那一天门徒增加了约三千人。
41Quelli dunque i quali accettarono la sua parola, furon battezzati; e in quel giorno furono aggiunte a loro circa tremila persone.
42他们恒心遵守使徒的教训,彼此相通、擘饼和祈祷。
42Ed erano perseveranti nell’attendere all’insegnamento degli apostoli, nella comunione fraterna, nel rompere il pane e nelle preghiere.
43信徒的团契生活使徒行了许多奇事神迹,众人就都惧怕。
43E ogni anima era presa da timore; e molti prodigi e segni eran fatti dagli apostoli.
44所有信的人都在一起,凡物公用,
44E tutti quelli che credevano erano insieme, ed aveano ogni cosa in comune;
45并且变卖产业和财物,按照各人的需要分给他们。
45e vendevano le possessioni ed i beni, e li distribuivano a tutti, secondo il bisogno di ciascuno.
46他们天天同心在殿里恒切地聚集,一家一家地擘饼,存着欢乐和诚恳的心用饭,
46E tutti i giorni, essendo di pari consentimento assidui al tempio, e rompendo il pane nelle case, prendevano il loro cibo assieme con letizia e semplicità di cuore,
47又赞美 神,并且得到全民的喜爱。主将得救的人,天天加给教会。
47lodando Iddio, e avendo il favore di tutto il popolo. E il Signore aggiungeva ogni giorno alla loro comunità quelli che erano sulla via della salvazione.