1扫罗悔改归主(徒22:3-16,26:9-18)
1Or Saulo, tuttora spirante minaccia e strage contro i discepoli del Signore, venne al sommo sacerdote,
2要求他发公函给大马士革各会堂,如果发现奉行这道的人,准他连男带女缉拿到耶路撒冷。
2e gli chiese delle lettere per le sinagoghe di Damasco, affinché, se ne trovasse di quelli che seguivano la nuova via, uomini e donne, li potesse menar legati a Gerusalemme.
3他快到大马士革的时候,忽然有光从天上向他四面照射。
3E mentre era in cammino, avvenne che, avvicinandosi a Damasco, di subito una luce dal cielo gli sfolgorò d’intorno.
4他仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么迫害我?”
4Ed essendo caduto in terra, udì una voce che gli diceva: Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?
5他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
5Ed egli disse: Chi sei, Signore? E il Signore: Io son Gesù che tu perseguiti. Ti è duro ricalcitrar contro gli stimoli.
6起来,进城去!你应当作的事,一定有人告诉你。”
6Ed egli, tutto tremante e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? Ed il Signore gli disse: lèvati, entra nella città, e ti sarà detto ciò che devi fare.
7同行的人,听见声音,却看不见人,只是目瞪口呆地站在那里。
7Or gli uomini che faceano il viaggio con lui ristettero attoniti, udendo ben la voce, ma non vedendo alcuno.
8扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,却什么也看不见。他们牵着他的手,领他进大马士革。
8E Saulo si levò da terra; ma quando aprì gli occhi, non vedeva nulla; e quelli, menandolo per la mano, lo condussero a Damasco.
9他三天都不能看见什么,不吃也不喝。
9E rimase tre giorni senza vedere, e non mangiò né bevve.
10在大马士革,有一个门徒名叫亚拿尼亚,主在异象中对他说:“亚拿尼亚!”他说:“主啊,我在这里。”
10Or in Damasco v’era un certo discepolo, chiamato Anania; e il Signore gli disse in visione: Anania! Ed egli rispose: Eccomi, Signore.
11主说:“起来,到那叫直街的路上去,要在犹大家里找一个大数人,名叫扫罗。你看,他正在祷告,
11E il Signore a lui: Lèvati, vattene nella strada detta Diritta, e cerca, in casa di Giuda, un uomo chiamato Saulo, da Tarso; poiché ecco, egli è in preghiera,
12在异象中他看见一个人,名叫亚拿尼亚,进来为他按手,使他可以再看得见。”
12e ha veduto un uomo, chiamato Anania, entrare e imporgli le mani perché ricuperi la vista.
13但亚拿尼亚回答:“主啊,我听见许多人说起这个人,他在耶路撒冷作了许多苦害你圣徒的事;
13Ma Anania rispose: Signore, io ho udito dir da molti di quest’uomo, quanti mali abbia fatto ai tuoi santi in Gerusalemme.
14并且他在这里得到祭司长的授权,要捆绑所有求告你名的人。”
14E qui ha podestà dai capi sacerdoti d’incatenare tutti coloro che invocano il tuo nome.
15主对他说:“你去吧!这人是我拣选的器皿,为要把我的名传给外族人、君王和以色列人。
15Ma il Signore gli disse: Va’, perché egli è uno strumento che ho eletto per portare il mio nome davanti ai Gentili, ed ai re, ed ai figliuoli d’Israele;
16我要指示他,为了我的名他必须受许多的苦。”
16poiché io gli mostrerò quante cose debba patire per il mio nome.
17扫罗在大马士革传道亚拿尼亚就去了,进了那家,为扫罗按手,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的耶稣,就是主,差我来使你可以看见,又被圣灵充满。”
17E Anania se ne andò, ed entrò in quella casa; e avendogli imposte le mani, disse: Fratello Saulo, il Signore, cioè Gesù, che ti è apparso sulla via per la quale tu venivi, mi ha mandato perché tu ricuperi la vista e sii ripieno dello Spirito Santo.
18立刻有鳞状的东西,从扫罗的眼里掉下来,他就能看见了。于是起来,受了洗,
18E in quell’istante gli caddero dagli occhi come delle scaglie, e ricuperò la vista; poi, levatosi, fu battezzato.
19吃过了饭,就有气力了。他和大马士革的门徒一同住了几天,
19E avendo preso cibo, riacquistò le forze. E Saulo rimase alcuni giorni coi discepoli che erano a Damasco.
20随即在各会堂传讲耶稣,说他是 神的儿子。
20E subito si mise a predicar nelle sinagoghe che Gesù è il Figliuol di Dio.
21听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这个人吗?他来这里不是要缉拿他们交给祭司长吗?”
21E tutti coloro che l’udivano, stupivano e dicevano: Non è costui quel che in Gerusalemme infieriva contro quelli che invocano questo nome ed è venuto qui allo scopo di menarli incatenati ai capi sacerdoti?
22然而扫罗更加有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
22Ma Saulo vie più si fortificava e confondeva i Giudei che abitavano in Damasco, dimostrando che Gesù è il Cristo.
23扫罗逃脱犹太人的谋害过了许多日子,犹太人商议要杀掉扫罗;
23E passati molti giorni, i Giudei si misero d’accordo per ucciderlo;
24但他们的计谋给扫罗知道了。他们就在各城门日夜把守,要杀掉他。
24ma il loro complotto venne a notizia di Saulo. Essi facevan perfino la guardia alle porte, giorno e notte, per ucciderlo;
25于是他的门徒就漏夜用大篮子把他从城墙上缒下去。
25ma i discepoli, presolo di notte, lo calarono a basso giù dal muro in una cesta.
26扫罗到了耶路撒冷,想要接近门徒,但大家都怕他,不信他是个门徒。
26E quando fu giunto a Gerusalemme, tentava d’unirsi ai discepoli; ma tutti lo temevano, non credendo ch’egli fosse un discepolo.
27只有巴拿巴接待他,带他去见使徒,把他怎样在路上看见主,主向他说话,和他怎样在大马士革奉耶稣的名放胆讲道,都讲了出来。
27Ma Barnaba, presolo con sé, lo menò agli apostoli, e raccontò loro come per cammino avea veduto il Signore e il Signore gli avea parlato, e come in Damasco avea predicato con franchezza nel nome di Gesù.
28于是扫罗在耶路撒冷和门徒一同出入,奉主的名放胆讲道,
28Da allora, Saulo andava e veniva con loro in Gerusalemme, e predicava con franchezza nel nome del Signore;
29并且与讲希腊话的犹太人谈论辩驳,那些人却想下手杀他。
29discorreva pure e discuteva con gli Ellenisti; ma questi cercavano d’ucciderlo.
30弟兄们知道了,就送他到该撒利亚,差他往大数去。
30E i fratelli, avendolo saputo, lo condussero a Cesarea, e di là lo mandarono a Tarso.
31那时犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会,都得到平安,被建立起来,存着敬畏主的心过生活,并且因着圣灵的激励,人数增多起来。
31Così la Chiesa, per tutta la Giudea, la Galilea e la Samaria avea pace, essendo edificata; e camminando nel timor del Signore e nella consolazione dello Spirito Santo, moltiplicava.
32彼得医好以尼雅彼得周游各地的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。
32Or avvenne che Pietro, andando qua e là da tutti, venne anche ai santi che abitavano in Lidda.
33他遇见一个人,名叫以尼雅,害了瘫痪病,在床上躺卧了八年。
33E quivi trovò un uomo, chiamato Enea, che già da otto anni giaceva in un lettuccio, essendo paralitico.
34彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了!起来,收好你的褥子!”他就立刻起来。
34E Pietro gli disse: Enea, Gesù Cristo ti sana; lèvati e rifatti il letto. Ed egli subito si levò.
35所有住在吕大和沙仑的人,看见了他就归向主。
35E tutti gli abitanti di Lidda e del pian di Saron lo videro e si convertirono al Signore.
36彼得使多加复活在约帕有一个女门徒,名叫戴比莎,希腊话叫多加;她为人乐善好施。
36Or in Ioppe v’era una certa discepola, chiamata Tabita, il che, interpretato, vuol dire Gazzella. Costei abbondava in buone opere e faceva molte elemosine.
37那时,她因病死了;有人把她洗净了,停放在楼上。
37E avvenne in que’ giorni ch’ella infermò e morì. E dopo averla lavata, la posero in una sala di sopra.
38吕大靠近约帕,门徒听说彼得在那边,就派两个人去求他,说:“请到我们那边去,不要耽延!”
38E perché Lidda era vicina a Ioppe, i discepoli, udito che Pietro era là, gli mandarono due uomini per pregarlo che senza indugio venisse fino a loro.
39彼得就动身,跟他们一同去。到了之后,他们领他上楼。所有寡妇站在彼得旁边哭,把多加和她们在一起的时候所做的内衣外衣拿给他看。
39Pietro allora, levatosi, se ne venne con loro. E come fu giunto, lo menarono nella sala di sopra; e tutte le vedove si presentarono a lui piangendo, e mostrandogli tutte le tuniche e i vestiti che Gazzella faceva, mentr’era con loro.
40彼得叫大家出去之后,就跪下来祷告,然后转过身来对着尸体说:“戴比莎,起来!”她就睁开眼睛,一看见彼得,就坐了起来。
40Ma Pietro, messi tutti fuori, si pose in ginocchio, e pregò; e voltatosi verso il corpo, disse: Tabita lèvati. Ed ella aprì gli occhi; e veduto Pietro, si mise a sedere.
41彼得伸手扶她起来,叫圣徒们和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
41Ed egli le diè la mano, e la sollevò; e chiamati i santi e le vedove, la presentò loro in vita.
42这事传遍了约帕,就有很多人信了主。
42E ciò fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.
43此后,彼得在约帕一个制皮工人西门的家里住了许多日子。
43E Pietro dimorò molti giorni in Ioppe, da un certo Simone coiaio.