聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

Colossians

4

1你们作主人的,要公平地对待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。
1Padroni, date ai vostri servi ciò che è giusto ed equo, sapendo che anche voi avete un Padrone nel cielo.
2训勉的话你们要恒切祷告,在祷告的时候存着感恩的心警醒;
2Perseverate nella preghiera, vegliando in essa con rendimento di grazie;
3也要为我们祷告,求 神为我们开传道的门,宣讲基督的奥秘(我就是为了这个缘故被捆锁),
3pregando in pari tempo anche per noi, affinché Iddio ci apra una porta per la Parola onde possiamo annunziare il mistero di Cristo, a cagion del quale io mi trovo anche prigione;
4使我照着我所应当说的,把这奥秘显明出来。
4e che io lo faccia conoscere, parlandone come debbo.
5你们要把握时机,用智慧与外人来往。
5Conducetevi con saviezza verso quelli di fuori, approfittando delle opportunità.
6你们的话要常常温和,好像是用盐调和的,使你们知道应当怎样回答各人。
6Il vostro parlare sia sempre con grazia, condito con sale, per sapere come dovete rispondere a ciascuno.
7问候的话我的一切景况,推基古会告诉你们。他是我所爱的弟兄,是忠心的仆役,也是在主里同作仆人的。
7Tutte le cose mie ve le farà sapere Tichico, il caro fratello e fedel ministro e mio compagno di servizio nel Signore.
8我派他到你们那里去,使你们知道我们的景况,并且安慰你们的心。
8Ve l’ho mandato appunto per questo: affinché sappiate lo stato nostro ed egli consoli i vostri cuori;
9他是跟欧尼西慕一同去的。欧尼西慕是忠心的亲爱的弟兄,是你们那里的人。他们会把这里的一切告诉你们。
9e con lui ho mandato il fedele e caro fratello Onesimo, che è dei vostri. Essi vi faranno sapere tutte le cose di qua.
10与我一同坐监的亚里达古,和巴拿巴的表弟马可,问候你们。(关于马可,你们已经受了吩咐:他若到你们那里,你们要接待他。)
10Vi salutano Aristarco, il mio compagno di prigione, e Marco, il cugino di Barnaba (intorno al quale avete ricevuto degli ordini; se viene da voi, accoglietelo), e Gesù, detto Giusto, i quali sono della circoncisione;
11别号犹士都的耶数,也问候你们。在受过割礼的人中,只有这几位是为 神的国与我同工的,他们也成了我的安慰。
11e fra questi sono i soli miei collaboratori per il regno di Dio, che mi siano stati di conforto.
12以巴弗问候你们,他是你们那里的人,是基督耶稣的仆人;他祷告的时候,常常竭力为你们祈求,好使你们在 神的一切旨意中完全站稳,满有坚定的信念。
12Epafra, che è dei vostri e servo di Cristo Gesù, vi saluta. Egli lotta sempre per voi nelle sue preghiere affinché perfetti e pienamente accertati stiate fermi in tutta la volontà di Dio.
13我可以为他作证,他为了你们和在老底嘉、希拉波立的人,多受劳苦。
13Poiché io gli rendo questa testimonianza ch’egli si dà molta pena per voi e per quelli di Laodicea e per quelli di Jerapoli.
14亲爱的路加医生和底马问候你们。
14Luca, il medico diletto, e Dema vi salutano.
15请问候在老底嘉的弟兄和宁法,以及在她家里的教会。
15Salutate i fratelli che sono in Laodicea, e Ninfa e la chiesa che è in casa sua.
16这封信你们宣读了以后,也要交给老底嘉的教会宣读;你们也要读老底嘉的那封信。
16E quando questa epistola sarà stata letta fra voi, fate che sia letta anche nella chiesa dei Laodicesi, e che anche voi leggiate quella che vi sarà mandata da Laodicea.
17你们要对亚基布说:“你要留心在主里领受的职分,好把它完成。”
17E dite ad Archippo: Bada al ministerio che hai ricevuto nel Signore, per adempierlo.
18我保罗亲笔问候你们。你们要记念我的捆锁。愿恩惠与你们同在。
18Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo. Ricordatevi delle mie catene. La grazia sia con voi.