聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

Ephesians

1

1问安
1Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, ai santi che sono in Efeso ed ai fedeli in Cristo Gesù.
2愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
2Grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo.
3在基督里属灵的福分我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他在基督里,曾经把天上各种属灵的福分赐给我们:
3Benedetto sia l’Iddio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il quale ci ha benedetti d’ogni benedizione spirituale ne’ luoghi celesti in Cristo,
4就如创立世界以前,他在基督里拣选了我们,使我们因着爱,在他面前成为圣洁,没有瑕疵。
4siccome in lui ci ha eletti, prima della fondazione del mondo, affinché fossimo santi ed irreprensibili dinanzi a lui nell’amore,
5他又按着自己旨意所喜悦的,预定我们借着耶稣基督得儿子的名分,
5avendoci predestinati ad essere adottati, per mezzo di Gesù Cristo, come suoi figliuoli, secondo il beneplacito della sua volontà:
6好使他恩典的荣耀得着颂赞。这恩典是他在爱子里赐给我们的。
6a lode della gloria della sua grazia, la quale Egli ci ha largita nell’amato suo.
7我们在他爱子里,借着他的血蒙了救赎,过犯得到赦免,都是按着他丰盛的恩典。
7Poiché in Lui noi abbiamo la redenzione mediante il suo sangue, la remissione de’ peccati, secondo le ricchezze della sua grazia;
8这恩典是他用各样的智慧和聪明,充充足足地赐给我们的;
8della quale Egli è stato abbondante in verso noi, dandoci ogni sorta di sapienza e di intelligenza,
9他照着自己在基督里预先安排的美意,使我们知道他旨意的奥秘,
9col farci conoscere il mistero della sua volontà, giusta il disegno benevolo ch’Egli aveva già prima in se stesso formato,
10到了所计划的时机成熟,就使天上地上的万有,都在基督里同归于一。
10per tradurlo in atto nella pienezza dei tempi, e che consiste nel raccogliere sotto un sol capo, in Cristo, tutte le cose: tanto quelle che son nei cieli, quanto quelle che son sopra la terra.
11那凭着自己旨意所计划而行万事的,按着他预先所安排的,预定我们在基督里得基业(“得基业”或译:“成为 神的产业”),
11In lui, dico, nel quale siamo pur stati fatti eredi, a ciò predestinati conforme al proposito di Colui che opera tutte le cose secondo il consiglio della propria volontà,
12借着我们这在基督里首先有盼望的人,使他的荣耀得着颂赞。
12affinché fossimo a lode della sua gloria, noi, che per i primi abbiamo sperato in Cristo.
13你们既然听了真理的道,就是使你们得救的福音,也信了基督,就在他里面受了所应许的圣灵作为印记。
13In lui voi pure, dopo avere udito la parola della verità, l’evangelo della vostra salvazione, in lui avendo creduto, avete ricevuto il suggello dello Spirito Santo che era stato promesso,
14这圣灵是我们得基业的凭据,直到 神的产业得赎,使他的荣耀得着颂赞。
14il quale è pegno della nostra eredità fino alla piena redenzione di quelli che Dio s’è acquistati, a lode della sua gloria.
15保罗的祈祷因此,我听到你们在主耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心,
15Perciò anch’io, avendo udito parlare della fede vostra nel Signor Gesù e del vostro amore per tutti i santi,
16就不住地为你们献上感谢。我祷告的时候,常常提到你们,
16non resto mai dal render grazie per voi, facendo di voi menzione nelle mie orazioni,
17求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,赐给你们智慧和启示的灵,使你们充分地认识他,
17affinché l’Iddio del Signor nostro Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia uno spirito di sapienza e di rivelazione per la piena conoscenza di lui,
18并且使你们心灵的眼睛明亮,可以知道他的呼召有怎样的盼望;他基业的荣耀,在圣徒中是多么的丰盛;
18ed illumini gli occhi del vostro cuore, affinché sappiate a quale speranza Egli v’abbia chiamati, qual sia la ricchezza della gloria della sua eredità nei santi,
19 神照着他强大的力量,向我们信他的人显出的能力,是何等的浩大。
19e qual sia verso noi che crediamo, l’immensità della sua potenza.
20这力量运行在基督身上,使他从死人中复活,并且在天上坐在自己的右边,
20La qual potente efficacia della sua forza Egli ha spiegata in Cristo, quando lo risuscitò dai morti e lo fece sedere alla propria destra ne’ luoghi celesti,
21远超过一切执政的、掌权的、有能的、作主的,和今生来世所能举出的一切名衔。
21al di sopra di ogni principato e autorità e potestà e signoria, e d’ogni altro nome che si nomina non solo in questo mondo, ma anche in quello a venire.
22 神又使万有都归服在他的脚下,并且使他作教会至高的元首。
22Ogni cosa Ei gli ha posta sotto ai piedi, e l’ha dato per capo supremo alla Chiesa,
23教会是他的身体,是那充满万有者所完全充满的。
23che è il corpo di lui, il compimento di colui che porta a compimento ogni cosa in tutti.