聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

Hebrews

13

1教导信徒该作的事
1L’amor fraterno continui fra voi. Non dimenticate l’ospitalità;
2不要忘了用爱心接待人,有人就是这样作,在无意中就款待了天使。
2perché, praticandola, alcuni, senza saperlo, hanno albergato degli angeli.
3你们要记念那些被囚禁的人,好像跟他们一起被囚禁;也要记念那些受虐待的人,好像你们也亲自受过。
3Ricordatevi de’ carcerati, come se foste in carcere con loro; di quelli che sono maltrattati, ricordando che anche voi siete nel corpo.
4人人都应该尊重婚姻,婚床也不要玷污,因为 神一定审判淫乱的和奸淫的人。
4Sia il matrimonio tenuto in onore da tutti, e sia il talamo incontaminato; poiché Iddio giudicherà i fornicatori e gli adulteri.
5你们为人不要贪爱钱财,要以现在所有的为满足;因为 神亲自说过:“我决不撇下你,也不离弃你。”
5Non siate amanti del danaro, siate contenti delle cose che avete; poiché Egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò.
6所以我们可以放胆说:“主是我的帮助,我决不害怕,人能把我怎么样呢?”
6Talché possiam dire con piena fiducia: Il Signore è il mio aiuto; non temerò. Che mi potrà far l’uomo?
7你们要记念那些领导过你们,把 神的道传给你们的人;你们要观察他们一生的成果,要效法他们的信心。
7Ricordatevi dei vostri conduttori, i quali v’hanno annunziato la parola di Dio; e considerando com’hanno finito la loro carriera, imitate la loro fede.
8耶稣基督昨天、今天、一直到永远都是一样的。
8Gesù Cristo è lo stesso ieri, oggi, e in eterno.
9你们不要被各样怪异的教训勾引去了。人心靠着恩典,而不是靠着食物得到坚定,才是好的;因为那些拘守食物的人,从来没有得过益处。
9Non siate trasportati qua e là da diverse e strane dottrine; poiché è bene che il cuore sia reso saldo dalla grazia, e non da pratiche relative a vivande, dalle quali non ritrassero alcun giovamento quelli che le osservarono.
10我们有一座祭坛,坛上的祭物,是那些在会幕中供职的人没有权利吃的。
10Noi abbiamo un altare del quale non hanno diritto di mangiare quelli che servono il tabernacolo.
11那些祭牲的血,由大祭司带进圣所作赎罪祭,祭牲的身体却要在营外焚烧。
11Poiché i corpi degli animali il cui sangue è portato dal sommo sacerdote nel santuario come un’offerta per il peccato, sono arsi fuori dal campo.
12所以耶稣也是这样在城门外受苦,为的是要借着自己的血使人民成圣。
12Perciò anche Gesù, per santificare il popolo col proprio sangue, soffrì fuor della porta.
13那么,让我们也出到营外到他那里去,担当他的凌辱。
13Usciamo quindi fuori del campo e andiamo a lui, portando il suo vituperio.
14因为在这里我们没有长存的城,我们却是寻求那将要来的城。
14Poiché non abbiamo qui una città stabile, ma cerchiamo quella futura.
15所以,我们要借着耶稣,常常把颂赞的祭品献给 神,这就是承认他的名的人嘴唇的果子。
15Per mezzo di lui, dunque, offriam del continuo a Dio un sacrificio di lode: cioè, il frutto di labbra confessanti il suo nome!
16你们也不要忘记行善和捐输,这样的祭是 神所喜悦的。
16E non dimenticate di esercitar la beneficenza e di far parte agli altri de’ vostri beni; perché è di tali sacrifici che Dio si compiace.
17你们要听从那些领导你们的人,也要顺服他们;因为他们为你们的灵魂警醒,好像要交帐的人一样。你们要使他们交帐的时候快快乐乐,不至于叹息;如果他们叹息,对你们就没有好处了。
17Ubbidite ai vostri conduttori e sottomettetevi a loro, perché essi vegliano per le vostre anime, come chi ha da renderne conto; affinché facciano questo con allegrezza e non sospirando; perché ciò non vi sarebbe d’alcun utile.
18请为我们祷告,因为我们深信自己良心无亏,愿意凡事遵行正道。
18Pregate per noi, perché siam persuasi d’aver una buona coscienza, desiderando di condurci onestamente in ogni cosa.
19我更加要求你们为我们祷告,好使我们能够快点回到你们那里去。
19E vie più v’esorto a farlo, onde io vi sia più presto restituito.
20祝福和问安愿赐平安的 神,就是那凭着永约的血,把群羊的大牧人我们的主耶稣,从死人中领出来的那一位,
20Or l’Iddio della pace che in virtù del sangue del patto eterno ha tratto dai morti il gran Pastore delle pecore, Gesù nostro Signore,
21在一切善事上成全你们,好使你们遵行他的旨意;又借着耶稣基督在我们里面,行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
21vi renda compiuti in ogni bene, onde facciate la sua volontà, operando in voi quel che è gradito nel suo cospetto, per mezzo di Gesù Cristo; a Lui sia la gloria ne’ secoli dei secoli. Amen.
22弟兄们,我劝你们耐心接受我这劝勉的话,因为我只是简略地写给你们。
22Or, fratelli, comportate, vi prego, la mia parola d’esortazione; perché v’ho scritto brevemente.
23你们要知道,我们的弟兄提摩太已经释放了;如果他来得早,我就跟他一起去看你们。
23Sappiate che il nostro fratello Timoteo è stato messo in libertà; con lui, se vien presto, io vi vedrò.
24请问候所有领导你们的人和所有圣徒。从意大利来的人也问候你们。
24Salutate tutti i vostri conduttori e tutti i santi. Quei d’Italia vi salutano.
25愿恩惠与你们众人同在。
25La grazia sia con tutti voi. Amen.