1公义之王
1Ecco, un re regnerà secondo giustizia, e i principi governeranno con equità.
2必有一人像避风所,和避暴雨的隐密处,像干旱之地的溪水,又像疲乏之地的磐石阴影。
2Ognun d’essi sarà come un riparo dal vento, come un rifugio contro l’uragano, come de’ corsi d’acqua in luogo arido, come l’ombra d’una gran roccia in una terra che langue.
3那时,能看见事物者的眼睛,必不再昏暗;能听到事物者的耳朵,必然倾听。
3Gli occhi di quei che veggono non saranno più accecati, e gli orecchi di quei che odono staranno attenti.
4性急者的心必明白知识,口吃者的舌头必说话清楚。
4Il cuore degli inconsiderati capirà la saviezza, e la lingua dei balbuzienti parlerà spedita e distinta.
5愚顽人不再被称为高尚,恶棍也不再被称为大方。
5Lo scellerato non sarà più chiamato nobile, e l’impostore non sarà più chiamato magnanimo.
6因为愚顽人说的是愚顽话,他心里所想的是罪孽,惯行亵渎 神的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人仍空着肚子,使口渴的人仍无水可喝。
6Poiché lo scellerato proferisce scelleratezze e il suo cuore si dà all’iniquità per commettere cose empie e dir cose malvage contro l’Eterno; per lasciar vuota l’anima di chi ha fame, e far mancar la bevanda a chi ha sete.
7至于恶棍,他的手段是邪恶的,他图谋恶计,用虚假的言语毁灭困苦的人,即使在穷乏人讲公理的时候,他也是这样。
7Le armi dell’impostore sono malvage; ei forma criminosi disegni per distruggere il misero con parole bugiarde, e il bisognoso quando afferma il giusto.
8高尚的人却筹谋高尚的事,他也必坚持这些高尚的事。
8Ma l’uomo nobile forma nobile disegni, e sorge a pro di nobile cose.
9预言审判与复兴安逸的妇女啊!你们要起来,听我的声音;无忧无虑的女子啊!你们要侧耳听我的话。
9O donne spensierate, levatevi, e ascoltate la mia voce! O figlie troppo fiduciose, porgete orecchio alla mia parola!
10无忧无虑的女子啊!再过一年多,你们就必受困扰,因为没有葡萄可摘,收禾稼的日子也没有来。
10Fra una anno e qualche giorno, voi tremerete, o donne troppo fiduciose, poiché la vendemmia è ita, e non si farà raccolta.
11安逸的妇女啊!你们要受震惊。无忧无虑的女子啊!你们要受困扰了,脱去衣服,赤着身子,以麻布束腰吧。
11Abbiate spavento, o donne spensierate! tremate, o troppo fiduciose! Spogliatevi, nudatevi, cingetevi di cilicio i fianchi,
12你们要为美好的田地和多结果子的葡萄树捶胸哀哭。
12picchiandovi il seno a motivo dei campi già così belli, e delle vigne già così feconde.
13也为那些在我子民的土地上长起来的荆棘和蒺藜而哀哭,为那欢乐的城和所有快乐的房屋,也是这样。
13Sulla terra del mio popolo, cresceranno pruni e rovi; sì, su tutte le case di piacere della città gioconda.
14因为宫殿必被丢弃,热闹的城市也被撇下,山冈和守望楼必永远成为洞穴,作了野驴喜欢的地方和羊群的草场。
14Poiché il palazzo sarà abbandonato, la città rumorosa sarà resa deserta, la collina e la torre saran per sempre ridotte in caverne, in luogo di spasso per gli onàgri e di pascolo pe’ greggi,
15等到圣灵从高处倾倒在我们身上,旷野变为肥田,肥田被看为树林的时候,
15finché su noi sia sparso lo spirito dall’alto e il deserto divenga un frutteto, e il frutteto sia considerato come una foresta.
16公平就必居在旷野中,公义必住在肥田里。
16Allora l’equità abiterà nel deserto, e la giustizia avrà la sua dimora nel frutteto.
17公义的果效必是平安,公义的效验必是平静与安稳,直到永远。
17Il frutto della giustizia sarà la pace, e l’effetto della giustizia, tranquillità e sicurezza per sempre.
18那时,我的子民必住在平安的居所,安稳的住处,不受骚扰的安息之处。
18Il mio popolo abiterà in un soggiorno di pace, in dimore sicure, in quieti luoghi di riposo.
19但在敌人的国土中,必有冰雹降下,打倒他们的树林,他们的城必被夷平。
19Ma la foresta cadrà sotto la grandine, e la città sarà profondamente abbassata.
20你们这些在各水边撒种,又使牛驴随意走动的,是多么有福啊!
20Beati voi che seminate in riva a tutte le acque, e che lasciate andar libero il piè del bove e dell’asino!