1耶稣复活(太28:1-8;可16:1-8;路24:1-10)
1Or il primo giorno della settimana, la mattina per tempo, mentr’era ancora buio, Maria Maddalena venne al sepolcro, e vide la pietra tolta dal sepolcro.
2她就跑去见西门.彼得,和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里搬走了,我们不知道他们把他放在哪里。”
2Allora corse e venne da Simon Pietro e dall’altro discepolo che Gesù amava, e disse loro: Han tolto il Signore dal sepolcro, e non sappiamo dove l’abbiano posto.
3彼得和那门徒就动身,到坟墓那里去。
3Pietro dunque e l’altro discepolo uscirono e si avviarono al sepolcro.
4两个人一齐跑,那门徒比彼得跑得快,先到了坟墓,
4Correvano ambedue assieme; ma l’altro discepolo corse innanzi più presto di Pietro, e giunse primo al sepolcro;
5屈身向里面观看,看见细麻布还在那里,但他却没有进去。
5e chinatosi, vide i pannilini giacenti, ma non entrò.
6西门.彼得随后也到了;他进入坟墓,看见细麻布还放在那里,
6Giunse intanto anche Simon Pietro che lo seguiva, ed entrò nel sepolcro, e vide i pannilini giacenti,
7也看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一起,而是卷着放在一边。
7e il sudario ch’era stato sul capo di Gesù, non giacente coi pannilini, ma rivoltato in un luogo a parte.
8那时,先到坟墓的那门徒也进去,他看见,就信了。
8Allora entrò anche l’altro discepolo che era giunto primo al sepolcro, e vide, e credette.
9他们还不明白经上所说“他必须从死人中复活”这句话的意思。
9Perché non aveano ancora capito la Scrittura, secondo la quale egli doveva risuscitare dai morti.
10于是两个门徒就回家去了。
10I discepoli dunque se ne tornarono a casa.
11向抹大拉的马利亚显现(太28:9-10;可16:9-11)马利亚站在坟墓外面哭泣。她哭的时候,屈身往里面观看,
11Ma Maria se ne stava di fuori presso al sepolcro a piangere. E mentre piangeva, si chinò per guardar dentro al sepolcro,
12看见两个身穿白衣的天使,坐在安放耶稣身体的地方,一个在头那边,一个在脚那边。
12ed ecco, vide due angeli, vestiti di bianco, seduti uno a capo e l’altro ai piedi, là dov’era giaciuto il corpo di Gesù.
13天使问她:“妇人,你为什么哭?”她说:“有人把我的主搬走了,我不知道他们把他放在哪里。”
13Ed essi le dissero: Donna, perché piangi? Ella disse loro: Perché han tolto il mio Signore, e non so dove l’abbiano posto.
14马利亚说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他就是耶稣。
14Detto questo, si voltò indietro, e vide Gesù in piedi; ma non sapeva che era Gesù.
15耶稣对她说:“妇人,你为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为耶稣是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他挪去了,请告诉我你把他放在什么地方,我好去搬回来。”
15Gesù le disse: Donna, perché piangi? Chi cerchi? Ella, pensando che fosse l’ortolano, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi dove l’hai posto, e io lo prenderò.
16耶稣对她说:“马利亚!”她转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(就是“老师”的意思。)
16Gesù le disse: Maria! Ella, rivoltasi, gli disse in ebraico: Rabbunì! che vuol dire: Maestro!
17耶稣说:“你不要拉住我,因为我还没有上去见父。你要到我的弟兄们那里去,告诉他们我要上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”
17Gesù le disse: Non mi toccare, perché non sono ancora salito al Padre; ma va’ dai miei fratelli, e dì loro: Io salgo al Padre mio e Padre vostro, all’Iddio mio e Iddio vostro.
18抹大拉的马利亚就去,向门徒报信说:“我已经看见主了!”她又把主对她所说的话告诉他们。
18Maria Maddalena andò ad annunziare ai discepoli che avea veduto il Signore, e ch’egli le avea dette queste cose.
19向门徒显现(太28:16-20;可16:14-18;路24:36-49)礼拜日黄昏的时候,门徒聚在一起,因为怕犹太人,就把门户都关上。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。”
19Or la sera di quello stesso giorno, ch’era il primo della settimana, ed essendo, per timor de’ Giudei, serrate le porte del luogo dove si trovavano i discepoli, Gesù venne e si presentò quivi in mezzo, e disse loro:
20说了这话,就把手和肋旁给他们看。门徒看见主,就欢喜了。
20Pace a voi! E detto questo, mostrò loro le mani ed il costato. I discepoli dunque, com’ebbero veduto il Signore, si rallegrarono.
21耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也怎样差遣你们。”
21Allora Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch’io mando voi.
22说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们领受圣灵吧!
22E detto questo, soffiò su loro e disse: Ricevete lo Spirito Santo.
23你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。”
23A chi rimetterete i peccati, saranno rimessi; a chi li riterrete, saranno ritenuti.
24耶稣向疑惑的多马显现十二个门徒中,有一个称为“双生子”的多马。耶稣来的时候,他没有和门徒在一起。
24Or Toma, detto Didimo, uno de’ dodici, non era con loro quando venne Gesù.
25其他的门徒对他说:“我们已经见过主了。”多马对他们说:“除非我亲眼看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,又用我的手探入他的肋旁,我决不相信。”
25Gli altri discepoli dunque gli dissero: Abbiam veduto il Signore! Ma egli disse loro: Se io non vedo nelle sue mani il segno de’ chiodi, e se non metto il mio dito nel segno de’ chiodi, e se non metto la mia mano nel suo costato, io non crederò.
26过了八天,门徒又在屋子里,多马也和他们在一起。门户都关上了。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。”
26E otto giorni dopo, i suoi discepoli erano di nuovo in casa, e Toma era con loro. Venne Gesù, a porte chiuse, e si presentò in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
27然后对多马说:“把你的指头放在这里,看看我的手吧!伸出你的手来,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!”
27Poi disse a Toma: Porgi qua il dito, e vedi le mie mani; e porgi la mano e mettila nel mio costato; e non essere incredulo, ma credente.
28多马对他说:“我的主!我的 神!”
28Toma gli rispose e disse: Signor mio e Dio mio!
29耶稣说:“你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人,是有福的。”
29Gesù gli disse: Perché m’hai veduto, tu hai creduto; beati quelli che non han veduto, e hanno creduto!
30本书是要人信耶稣得生命耶稣在门徒面前还行了许多别的神迹,没有记在这书上。
30Or Gesù fece in presenza dei discepoli molti altri miracoli, che non sono scritti in questo libro;
31但把这些事记下来,是要你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且使你们信了,可以因他的名得生命。
31ma queste cose sono scritte, affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figliuol di Dio, e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome.