聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

Luke

4

1耶稣受试探(太4:1-11;可1:12-13)
1Or Gesù, ripieno dello Spirito Santo, se ne ritornò dal Giordano, e fu condotto dallo Spirito nel deserto per quaranta giorni, ed era tentato dal diavolo.
2那些日子他什么也没有吃,日子满了他就饿了。
2E durante quei giorni non mangiò nulla; e dopo che quelli furon trascorsi, ebbe fame.
3魔鬼对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这块石头变成食物吧!”
3E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane.
4耶稣回答:“经上记着:‘人活着不是单靠食物。’”
4E Gesù gli rispose: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo.
5魔鬼引他上到高处,霎时间把天下万国指给他看,
5E il diavolo, menatolo in alto, gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo e gli disse:
6对他说:“这一切权柄、荣华,我都可以给你;因为这些都交给了我,我愿意给谁就给谁。
6Ti darò tutta quanta questa potenza e la gloria di questi regni; perch’essa mi è stata data, e la do a chi voglio.
7所以,只要你在我面前拜一拜,这一切就全是你的了。”
7Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua.
8耶稣回答:“经上记着:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
8E Gesù, rispondendo, gli disse: Sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e a lui solo rendi il tuo culto.
9魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿顶上,对他说:“你若是 神的儿子,就从这里跳下去吧!
9Poi lo menò a Gerusalemme e lo pose sul pinnacolo del tempio e gli disse: Se tu sei Figliuolo di Dio, gettati giù di qui;
10因为经上记着:‘他为了你,会吩咐自己的使者保护你。’
10perché sta scritto: Egli ordinerà ai suoi angeli intorno a te, che ti proteggano;
11又记着:‘用手托住你,免得你的脚碰到石头。’”
11ed essi ti porteranno sulle mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.
12耶稣回答:“经上说:‘不可试探主你的 神。’”
12E Gesù, rispondendo, gli disse: E’ stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
13魔鬼用尽了各种试探,就暂时离开了耶稣。
13Allora il diavolo, finita che ebbe ogni sorta di tentazione, si partì da lui fino ad altra occasione.
14在加利利传道(太4:12-17;可1:14-15)耶稣带着圣灵的能力,回到加利利。他的名声传遍了周围各地。
14E Gesù, nella potenza dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la sua fama si sparse per tutta la contrada circonvicina.
15他在各会堂里教导人,很受众人的尊崇。
15E insegnava nelle loro sinagoghe, glorificato da tutti.
16在本乡遭人厌弃(太13:53-58;可6:1-6)耶稣来到拿撒勒自己长大的地方,照着习惯在安息日进入会堂,站起来要读经。
16E venne a Nazaret, dov’era stato allevato; e com’era solito, entrò in giorno di sabato nella sinagoga, e alzatosi per leggere,
17有人把以赛亚先知的书递给他,他展开书卷找到一处,上面写着:
17gli fu dato il libro del profeta Isaia; e aperto il libro trovò quel passo dov’era scritto:
18“主的灵在我身上,因为他膏我去传福音给贫穷的人,差遣我去宣告被掳的得释放,瞎眼的得看见,受压制的得自由,
18Lo Spirito del Signore è sopra me; per questo egli mi ha unto per evangelizzare i poveri; mi ha mandato a bandir liberazione a’ prigionieri, ed ai ciechi ricupero della vista; a rimettere in libertà gli oppressi,
19又宣告主悦纳人的禧年。”
19e a predicare l’anno accettevole del Signore.
20他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。
20Poi, chiuso il libro e resolo all’inserviente, si pose a sedere; e gli occhi di tutti nella sinagoga erano fissi in lui.
21他就对他们说:“这段经文今天应验在你们中间(“中间”原文作“耳中”)了。”
21Ed egli prese a dir loro: Oggi, s’è adempiuta questa scrittura, e voi l’udite.
22众人称赞他,希奇他口中所出的恩言,并且说:“这不是约瑟的儿子吗?”
22E tutti gli rendeano testimonianza, e si maravigliavano delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: Non è costui il figliuol di Giuseppe?
23他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’”
23Ed egli disse loro: Certo, voi mi citerete questo proverbio: Medico, cura te stesso; fa’ anche qui nella tua patria tutto quello che abbiamo udito essere avvenuto in Capernaum!
24他又说:“我实在告诉你们,没有先知在他本乡是受欢迎的。
24Ma egli disse: In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria.
25我对你们说实话,当以利亚的时候,三年六个月不下雨(“不下雨”原文作“天闭塞”),遍地大起饥荒,那时以色列中有许多寡妇,
25Anzi, vi dico in verità che ai dì d’Elia, quando il cielo fu serrato per tre anni e sei mesi e vi fu gran carestia in tutto il paese, c’eran molte vedove in Israele;
26以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去,只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。
26eppure a nessuna di esse fu mandato Elia, ma fu mandato a una vedova in Sarepta di Sidon.
27以利沙先知的时候,以色列中有许多患痲风的人,其中除了叙利亚的乃缦,没有一个得洁净的。”
27E al tempo del profeta Eliseo, c’eran molti lebbrosi in Israele; eppure nessun di loro fu mondato, ma lo fu Naaman il Siro.
28会堂里的众人听见这话,都怒气填胸,
28E tutti, nella sinagoga, furon ripieni d’ira all’udir queste cose.
29起来赶他出城(这城原来建在山上),他们拉他到山崖,要把他推下去。
29E levatisi, lo cacciaron fuori della città, e lo menarono fin sul ciglio del monte sul quale era fabbricata la loro città, per precipitarlo giù.
30耶稣却从他们中间走过,就离去了。
30Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò.
31在迦百农赶出污灵(可1:21-28)耶稣下到加利利的迦百农城,在安息日教导人。
31E scese a Capernaum città di Galilea; e vi stava ammaestrando la gente nei giorni di sabato.
32他们对他的教训都很惊奇,因为他的话带着权柄。
32Ed essi stupivano della sua dottrina perché parlava con autorità.
33会堂里有一个被污鬼附着的人,大声喊叫:
33Or nella sinagoga si trovava un uomo posseduto da uno spirito d’immondo demonio, il quale gridò con gran voce: Ahi!
34“哎!拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
34Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!
35耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,没有伤害他。
35E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci, ed esci da quest’uomo! E il demonio, gettatolo a terra in mezzo alla gente, uscì da lui senza fargli alcun male.
36众人都惊骇,彼此谈论说:“这是怎么回事?他用权柄能力吩咐污灵,污灵竟出来了。”
36E tutti furon presi da sbigottimento e ragionavan fra loro, dicendo: Qual parola è questa? Egli comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi, ed essi escono.
37耶稣的名声,传遍了周围各地。
37E la sua fama si spargeva in ogni parte della circostante contrada.
38治病赶鬼(太8:14-17;可1:29-34)他起身离开会堂,进入西门的家。西门的岳母正在发高热,他们为她求耶稣。
38Poi, levatosi ed uscito dalla sinagoga, entrò in casa di Simone. Or la suocera di Simone era travagliata da una gran febbre; e lo pregarono per lei.
39耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了;她立刻起身服事他们。
39Ed egli, chinatosi verso di lei, sgridò la febbre, e la febbre la lasciò; ed ella alzatasi prontamente, si mise a servirli.
40日落的时候,不论害什么病的人,都被带到耶稣那里;他一一为他们按手,医好他们。
40E sul tramontar del sole, tutti quelli che aveano degli infermi di varie malattie, li menavano a lui; ed egli li guariva, imponendo le mani a ciascuno.
41又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
41Anche i demoni uscivano da molti gridando, e dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio! Ed egli li sgridava e non permetteva loro di parlare, perché sapevano ch’egli era il Cristo.
42往别的城传道(可1:35-39)天一亮,耶稣出来,到旷野地方去。众人寻找他,一直找到他那里,要留住他,不要他离开他们。
42Poi, fattosi giorno, uscì e andò in un luogo deserto; e le turbe lo cercavano e giunsero fino a lui; e lo trattenevano perché non si partisse da loro.
43他却说:“我也必须到别的城去传 神国的福音,因为我是为了这缘故奉差遣的。”
43Ma egli disse loro: Anche alle altre città bisogna ch’io evangelizzi il regno di Dio; poiché per questo sono stato mandato.
44于是他往犹太的各会堂去传道。
44E andava predicando per le sinagoghe della Galilea.