聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

Mark

1

1施洗约翰(太3:1-12;路3:1-18;约1:19-28)
1Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio.
2正如以赛亚先知的书上写着:“看哪,我差遣我的使者在你面前,预备你的道路;
2Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via…
3在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’”
3V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri,
4照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。
4apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati.
5犹太全地和全耶路撒冷的人,都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
5E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
6约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
6Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico.
7他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。
7E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari.
8我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
8Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo.
9耶稣受洗(太3:13-17;路3:21-22)那时候耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
9Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
10他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
10E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba.
11又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
11E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
12耶稣受试探(太4:1-11;路4:1-13)圣灵随即催促耶稣到旷野去。
12E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;
13他在那里四十天,受撒但的试探,和野兽在一起,有天使来服事他。
13e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano.
14在加利利传道(太4:12-17;路4:14-15)约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
14Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo:
15说:“时候到了, 神的国近了,你们应当悔改,相信福音。”
15Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo.
16呼召四个门徒(太4:18-22;路5:1-11;约1:35-42)耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网;他们是渔夫。
16Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro:
17耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。”
17Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini.
18他们立刻撇下网,跟从了他。
18Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.
19耶稣稍往前走,看见西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰,正在船上整理鱼网,
19Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti;
20他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。
20e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui.
21在迦百农赶出污灵(路4:31-37)他们到了迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂教导人。
21E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava.
22大家对他的教训都很惊奇,因为他教导他们,像一个有权柄的人,不像经学家。
22E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi.
23就在那时,会堂里有一个被污灵附着的人,喊叫起来,
23In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare:
24说:“拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
24Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!
25耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”
25E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!
26污灵使那人抽疯,大声喊叫,就从他身上出来了。
26E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui.
27众人都很惊讶,于是彼此对问说:“这是怎么一回事?是个有权能的新道理啊!他吩咐污灵,污灵竟服从了他!”
27E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono!
28耶稣的名声立刻传遍了加利利一带。
28E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea.
29治病赶鬼(太8:14-17;路4:38-41)他们一出会堂,就和雅各、约翰到西门和安得烈的家里去。
29Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea.
30西门的岳母正在发烧躺着,他们立刻告诉耶稣。
30Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono;
31耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
31ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli.
32到了黄昏,有人不断把生病的和被鬼附的,都带到耶稣面前。
32Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati.
33全城的人都聚集在门口。
33E tutta la città era raunata all’uscio.
34耶稣医好了各样的病,也赶出许多的鬼,并且不许鬼说话,因为鬼认识他。
34Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era.
35在加利利传道赶鬼(路4:42-44)次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。
35Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava.
36西门和那些跟他在一起的人就去寻找耶稣。
36Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro;
37他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
37e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
38耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。”
38Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito.
39于是他走遍加利利全地,在他们的会堂里传道,并且赶鬼。
39E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni.
40治好痲风病人(太8:2-4;路5:12-16)有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。”
40E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi!
41耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
41E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato!
42痲风立刻离开了他,他就洁净了。
42E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato.
43耶稣打发那人离开以前,严厉地吩咐他,
43E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse:
44说:“你千万不可把这事告诉任何人,你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”
44Guardati dal farne parola ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; e questo serva loro di testimonianza.
45但那人出来,竟任意传讲,就把这事传开了,以致耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒野的地方;然而还是有人从各处到他那里去。
45Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui.