1预言圣殿被毁(太24:1-2;路21:5-6)
1E com’egli usciva dal tempio uno de’ suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre e che edifizi!
2耶稣对他说:“你看见这些伟大的建筑吗?将来必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
2E Gesù gli disse: Vedi tu questi grandi edifizi? Non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.
3这世代终结的预兆(太24:3-14;路21:7-19)耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着,彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他:
3Poi sedendo egli sul monte degli Ulivi dirimpetto al tempio, Pietro e Giacomo e Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte:
4“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?这一切事将要成就的时候有什么预兆呢?”
4Dicci, quando avverranno queste cose, e qual sarà il segno del tempo in cui tutte queste cose staranno per compiersi?
5耶稣就告诉他们说:“你们要小心,不要被人迷惑。
5E Gesù prese a dir loro: Guardate che nessuno vi seduca!
6有许多人要来,假冒我的名说‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。
6Molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e ne sedurranno molti.
7你们听见战争和战争的风声,也不要惊慌,这是免不了的,不过,结局还没有到。
7Or quando udrete guerre e rumori di guerre, non vi turbate; è necessario che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine.
8一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处要有地震,有饥荒,这些不过是痛苦的开始。
8Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno: vi saranno terremoti in vari luoghi; vi saranno carestie. Questo non sarà che un principio di dolori.
9但你们要小心!因为人要把你们交给公议会,你们要在会堂里被鞭打,又要为我的缘故站在总督和君王面前,向他们作见证。
9Or badate a voi stessi! Vi daranno in mano dei tribunali e sarete battuti nelle sinagoghe e sarete fatti comparire davanti a governatori e re, per cagion mia, affinché ciò serva loro di testimonianza.
10然而福音必须先传给万民。
10E prima convien che fra tutte le genti sia predicato l’evangelo.
11人把你们捉去送官的时候,用不着预先思虑要说什么,到那时候赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,而是圣灵。
11E quando vi meneranno per mettervi nelle loro mani, non state innanzi in sollecitudine di ciò che avrete a dire: ma dite quel che vi sarà dato in quell’ora; perché non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo.
12弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。
12E il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire.
13你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。
13E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà sostenuto sino alla fine, sarà salvato.
14大灾难的日子(太24:15-28;路21:20-24)“当你们看见‘那造成荒凉的可憎者’,站在不该站的地方(读者必须领悟),那时,住在犹太的应当逃到山上;
14Quando poi avrete veduta l’abominazione della desolazione posta là dove non si conviene (chi legge pongavi mente), allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
15在房顶的不要下来,也不要进到屋子里拿什么东西;
15e chi sarà sulla terrazza non scendi e non entri in casa sua per toglierne cosa alcuna;
16在田里的也不要回去取衣服。
16e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
17当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
17Or guai alle donne che saranno incinte ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
18你们应当祈求,不要让这些事在冬天发生。
18E pregate che ciò non avvenga d’inverno!
19因为那些日子必有灾难,这是从 神创世的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
19Poiché quelli saranno giorni di tale tribolazione, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo che Dio ha creato, fino ad ora, né mai più vi sarà.
20如果不是主减少那些日子,没有一个人可以存活;但是为了自己的选民,他必使那些日子减少。
20E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuno scamperebbe; ma a cagion dei suoi propri eletti, egli ha abbreviato quei giorni.
21那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!看哪,他在那里!’你们不要信。
21E allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccola là", non lo credete;
22因为必有假基督和假先知出现,行神迹和奇事,如果可以的话,连选民也要迷惑了。
22perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno segni e prodigi per sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
23所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。
23Ma voi, state attenti; io v’ho predetta ogni cosa.
24人子必驾云降临(太24:29-35;路21:25-33)“当那些日子,在那灾难以后,太阳就变黑了,月亮也不发光,
24Ma in que’ giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore;
25众星从天坠落,天上的万象震动。
25e le stelle cadranno dal cielo e le potenze che son nei cieli saranno scrollate.
26那时,他们要看见人子,满有能力和荣耀,驾着云降临;
26E allora si vedrà il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole con gran potenza e gloria.
27他要差派天使,把他的选民从四方,从地极直到天边,都招聚来。
27Ed egli allora manderà gli angeli e raccoglierà i suoi eletti dai quattro venti, dall’estremo della terra all’estremo del cielo.
28“你们应该从无花果树学个功课:树枝发出嫩芽长出叶子的时候,你们就知道夏天近了。
28Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
29同样,你们什么时候看见这些事发生,就知道他已经近在门口了。
29Così anche voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, alle porte.
30我实在告诉你们,这一切都必会发生,然后这世代才会过去。
30In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
31天地都要过去,但我的话决不会废去。
31Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
32警醒准备(太24:36-51;路21:34-36)“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的天使和子也不知道,只有父知道。
32Ma quant’è a quel giorno ed al quell’ora, nessuno li sa, neppur gli angeli nel cielo, né il Figliuolo, ma solo il Padre.
33你们要小心,要警醒,因为你们不知道那日期什么时候来到。
33State in guardia, vegliate, poiché non sapete quando sarà quel tempo.
34这就像一个人出外远行,把责任(“责任”原文作“权柄”)一一地交给他的仆人,又吩咐看门的要警醒。
34Egli è come se un uomo, andando in un viaggio, lasciasse la sua casa e ne desse la potestà ai suoi servitori, a ciascuno il compito suo, e al portinaio comandasse di vegliare.
35所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来到,也许在黄昏,也许在半夜,也许在鸡叫时,也许在清晨。
35Vegliate dunque perché non sapete quando viene il padron di casa: se a sera, a mezzanotte, o al cantar del gallo la mattina;
36恐怕他忽然来到,发现你们正在睡觉。
36che talora, venendo egli all’improvviso, non vi trovi addormentati.
37我对你们所说的话,也是对众人说的,‘你们要警醒’。”
37Ora, quel che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate.