聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

Matthew

18

1天国里谁最大(可9:33-37;路9:46-48)
1In quel mentre i discepoli s’accostarono a Gesù, dicendo: Chi è dunque il maggiore nel regno de’ cieli?
2耶稣叫了一个小孩子站在他们当中,说:
2Ed egli, chiamato a sé un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro e disse:
3“我实在告诉你们,如果你们不回转,变成像小孩子一样,一定不能进天国。
3In verità io vi dico: Se non mutate e non diventate come i piccoli fanciulli, non entrerete punto nel regno de’ cieli.
4所以,凡谦卑像这小孩子的,他在天国里是最大的。
4Chi pertanto si abbasserà come questo piccolo fanciullo, è lui il maggiore nel regno de’ cieli.
5凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我;
5E chiunque riceve un cotal piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me.
6但无论谁使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里。
6Ma chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse appesa al collo una macina da mulino e fosse sommerso nel fondo del mare.
7坚拒犯罪(可9:42-48;路17:1-2)“这世界有祸了,因为充满使人犯罪的事。这些事是免不了的,但那使人犯罪的有祸了!
7Guai al mondo per gli scandali! Poiché, ben è necessario che avvengan degli scandali; ma guai all’uomo per cui lo scandalo avviene!
8如果你的一只手或一只脚使你犯罪,就把它砍下来丢掉;你一只手或一只脚进永生,总比有两只手或两只脚被投进永火里好。
8Ora, se la tua mano od il tuo piede t’è occasion di peccato, mozzali e gettali via da te; meglio è per te l’entrar nella vita monco o zoppo che l’aver due mani o due piedi ed esser gettato nel fuoco eterno.
9如果你的一只眼睛使你犯罪,就把它挖出来丢掉;你一只眼睛进永生,总比有两只眼睛被投进地狱的火里好。
9E se l’occhio tuo t’è occasion di peccato, cavalo e gettalo via da te; meglio è per te l’entrar nella vita con un occhio solo, che l’aver due occhi ed esser gettato nella geenna del fuoco.
10迷羊的比喻(路15:4-7)“你们要小心,不要轻视这些小弟兄中的一个。我告诉你们,他们的使者在天上,常常见到我天父的面。
10Guardatevi dal disprezzare alcuno di questi piccoli; perché io vi dico che gli angeli loro, ne’ cieli, vedono del continuo la faccia del Padre mio che è ne’ cieli.
11(有些抄本有第11节:“人子来,是要拯救失丧的人。”)
11Poiché il Figliuol dell’uomo è venuto a salvare ciò che era perito.
12你们认为怎样?有一个人,他有一百只羊,如果失了一只,他会不把九十九只留在山上,去寻找那迷失的吗?
12Che vi par egli? Se un uomo ha cento pecore e una di queste si smarrisce, non lascerà egli le novantanove sui monti per andare in cerca della smarrita?
13我实在告诉你们,他若找到了,就为这一只羊欢喜,胜过为那九十九只没有迷失的。
13E se gli riesce di ritrovarla, in verità vi dico ch’ei si rallegra più di questa che delle novantanove che non si erano smarrite.
14照样,你们在天上的父是不愿意这些小弟兄中有一个失丧的。
14Così è voler del Padre vostro che è nei cieli, che neppure un di questi piccoli perisca.
15怎样对待犯了罪的弟兄“如果你的弟兄犯了罪(“犯了罪”有些抄本作“得罪你”),你趁着和他单独在一起的时候,要去指出他的过失来。如果他肯听,你就得着你的弟兄。
15Se poi il tuo fratello ha peccato contro di te, va’ e riprendilo fra te e lui solo. Se t’ascolta, avrai guadagnato il tuo fratello;
16如果他不肯听,就另外带一两个人同去,好使一切话,凭两三个证人的口,可以确定。
16ma, se non t’ascolta, prendi teco ancora una o due persone, affinché ogni parola sia confermata per bocca di due o tre testimoni.
17如果他再不听,就告诉教会;如果连教会他也不听,就把他看作教外人和税吏吧。
17E se rifiuta d’ascoltarli, dillo alla chiesa; e se rifiuta di ascoltare anche la chiesa, siati come il pagano e il pubblicano.
18“我实在告诉你们,你们在地上捆绑的,在天上也被捆绑;你们在地上释放的,在天上也被释放。
18Io vi dico in verità che tutte le cose che avrete legate sulla terra, saranno legate nel cielo; e tutte le cose che avrete sciolte sulla terra, saranno sciolte nel cielo.
19我又告诉你们,你们当中若有两个人,在地上同心为什么事祈求,我在天上的父必为他们成全。
19Ed anche in verità vi dico: Se due di voi sulla terra s’accordano a domandare una cosa qualsiasi, quella sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli.
20因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,我就在他们中间。”
20Poiché dovunque due o tre son raunati nel nome mio, quivi son io in mezzo a loro.
21不饶恕人的也得不着饶恕那时,彼得前来问耶稣:“主啊,如果我的弟兄得罪我,我要饶恕他多少次?七次吗?”
21Allora Pietro, accostatosi, gli disse: Signore, quante volte, peccando il mio fratello contro di me, gli perdonerò io? fino a sette volte?
22耶稣对他说:“我告诉你,不是七次,而是七十个七次。
22E Gesù a lui: lo non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette.
23因此,天国好像一个王,要和他的仆人算帐,
23Perciò il regno de’ cieli è simile ad un re che volle fare i conti co’ suoi servitori.
24刚算的时候,有人带了一个欠下六千万银币的人来。
24E avendo cominciato a fare i conti, gli fu presentato uno, ch’era debitore di diecimila talenti.
25他没有钱偿还,主人就下令叫人把他和他的妻子儿女,以及一切所有的都卖掉,用来偿还。
25E non avendo egli di che pagare, il suo signore comandò che fosse venduto lui con la moglie e i figliuoli e tutto quant’avea, e che il debito fosse pagato.
26那仆人就跪下拜他,说:‘请宽容我,我会把一切还给你的。’
26Onde il servitore, gettatosi a terra, gli si prostrò dinanzi, dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò tutto.
27主人动了慈心,把那仆人放了,并且免了他的债。
27E il signore di quel servitore, mosso a compassione, lo lasciò andare, e gli rimise il debito.
28那仆人出来,遇见一个欠了他一百个银币的仆人,就抓住他,扼着他的喉咙,说:‘把你欠我的钱还给我。’
28Ma quel servitore, uscito, trovò uno de’ suoi conservi che gli dovea cento denari; e afferratolo, lo strangolava, dicendo: Paga quel che devi!
29那和他一同作仆人的就跪下求他,说:‘请宽容我,我会还给你的。’
29Onde il conservo, gettatosi a terra, lo pregava dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò.
30他却不肯,反而把他带走,关在监里,等他把所欠的还清。
30Ma colui non volle; anzi andò e lo cacciò in prigione, finché avesse pagato il debito.
31其他的仆人看见这事,非常难过,就去向主人报告这一切事情。
31Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e andarono a riferire al loro signore tutto l’accaduto.
32于是主人叫他来,对他说:‘你这个恶仆,你求我,我就免了你欠我的一切。
32Allora il suo signore lo chiamò a sé e gli disse: Malvagio servitore, io t’ho rimesso tutto quel debito, perché tu me ne supplicasti;
33难道你不应该怜悯你的同伴,好像我怜悯你一样吗?’
33non dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, com’ebbi anch’io pietà di te?
34于是主人大怒,把他送去服刑,等他把所欠的一切还清。
34E il suo signore, adirato, lo diede in man degli aguzzini fino a tanto che avesse pagato tutto quel che gli doveva.
35如果你们各人不从心里饶恕你的弟兄,我的天父也必这样待你们。”
35Così vi farà anche il Padre mio celeste, se ognun di voi non perdona di cuore al proprio fratello.