1预言圣殿被毁(可13:1-2;路21:5-6)
1E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
2他对门徒说:“你们不是看见了这一切吗?我实在告诉你们,将来在这里必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
2Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
3这世代终结的预兆(可13:3-13;路21:7-19)耶稣坐在橄榄山上,门徒暗中前来问他:“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?你的降临和这世代的终结,有什么预兆呢?”
3E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?
4耶稣回答他们:“你们要小心,不要被人迷惑;
4E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
5因为许多人要假冒我的名而来,说:‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。
5Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
6你们要听见战争,也听见战争的风声;你们要小心,不要惊慌,因为这是免不了的,不过结局还没有到。
6Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
7一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处都有饥荒和地震,
7Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
8这一切不过是痛苦的开始。
8ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
9那时人要把你们送去受苦,也要杀害你们,你们要因我的名被万民恨恶。
9Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
10那时许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶;
10E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
11也有许多假先知出现,要迷惑许多人。
11E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
12因为不法的事增加,许多人的爱心就冷淡了。
12E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
13唯有坚忍到底的,必然得救。
13Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
14这天国的福音要传遍天下,向万民作见证,然后结局才来到。
14E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
15大灾难的日子(可13:14-23;路21:20-24)“当你们看见但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎者’,站在圣地的时候(读者必须领悟),
15Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
16那时,住在犹太的应当逃到山上;
16allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
17在房顶的不要下来拿家里的东西;
17chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
18在田里的也不要回去取衣服。
18e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
19当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
19Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
20你们应当祈求,叫你们逃难的时候,不是在冬天或安息日,
20E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
21因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
21perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
22如果那些日子不减少,没有一个人可以存活;但是为了选民,那些日子必会减少。
22E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati.
23那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!’或说:‘他在那里!’你们不要信,
23Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete;
24因为必有假基督和假先知出现,显大神迹和奇事;如果可以的话,他们连选民也要迷惑。
24perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
25你们看!我已经事先告诉你们了。
25Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate;
26如果他们对你们说:‘看!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看!他在房子里。’也不要相信。
26eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
27电光怎样从东方闪出来,一直照到西方,人子降临的时候,也是这样。
27perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
28尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。
28Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
29人子必驾云降临(可13:24-31;路21:25-33)“那些日子的灾难刚过去:太阳就变黑了,月亮也不发光,众星从天坠落,天上的万象震动。
29Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
30“那时,人子的征兆要显在天上,地上的万族都要哀号,并且看见人子带着能力,满有荣耀,驾着天上的云降临。
30E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
31当号筒发出响声,他要差派使者,把他的选民从四方,从天这边到天那边都招聚来。
31E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli.
32“你们应该从无花果树学个功课:树枝长出嫩芽生出叶子的时候,你们就知道夏天近了;
32Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
33同样,当你们看见这一切,就知道人子已经近在门口了。
33Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
34我实在告诉你们,这一切都必要发生,然后这世代才会过去。
34Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
35天地都要过去,但我的话决不会废去。
35Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
36警醒准备(可13:32-37;路17:26-30、34-36)“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的使者和子也不知道,只有父知道。
36Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
37挪亚的时代怎样,人子降临的时候也是这样。
37E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
38洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天;
38Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca,
39等到洪水来到,把他们冲去,他们才明白过来;人子降临的时候也是这样。
39e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
40那时,两个人在田里工作,一个被接去,一个撇下来;
40Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
41两个女人在磨坊推磨,一个被接去,一个撇下来。
41due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
42因此,你们要警醒,因为不知道你们的主什么时候要来。
42Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
43你们都知道,家主若晓得窃贼晚上什么时候会来,就会提高警觉,不让他摸进屋里。
43Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
44所以,你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。
44Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
45忠心的仆人有福了(路12:42-46)“谁是忠心和精明的仆人,被主人指派管理全家,按时分派粮食的呢?
45Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
46主人来到,看见他这样作,那仆人就有福了。
46Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
47我实在告诉你们,主人要指派他管理自己的一切财产。
47Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
48如果他是个坏的仆人,心里说‘我的主人不会那么快回来’,
48Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
49就动手打其他的仆人,又和醉酒的人吃喝。
49e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
50在他想不到的日子,不知道的时间,那仆人的主人要来,
50il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
51严厉地处罚他,使他和虚伪的人同在一起;在那里必要哀哭切齿。”
51e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.