聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

Matthew

27

1耶稣被押交彼拉多(可15:1;路23:1;约18:28)
1Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire.
2他们把他绑起来,押去交给总督彼拉多。
2E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore.
3犹大的结局(参徒1:18-19)那时,出卖耶稣的犹大见耶稣定了罪,就后悔了。他把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
3Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì, e riportò i trenta sicli d’argento ai capi sacerdoti ed agli anziani,
4“我有罪了!我出卖了无辜的人(“人”原文作“血”)!”他们说:“这是你的事,跟我们有什么关系?”
4dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa?
5犹大把银子丢进圣所,然后离开,出去吊死了。
5Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi.
6祭司长把银子拾起来,说:“这是血钱,不可放在殿库里。”
6Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue.
7他们商议之后,就用那些钱买了“陶匠的田”,用来作外国人的坟地。
7E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri.
8所以那田称为“血田”,直到今日。
8Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue.
9这应验了耶利米先知所说的:“他们拿了三十块银子,就是以色列人给他估定的价钱,
9Allora s’adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta sicli d’argento, prezzo di colui ch’era stato messo a prezzo, messo a prezzo dai figliuoli d’Israele;
10用它买了‘陶匠的田’,正如主所指示我的。”
10e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore.
11彼拉多判耶稣钉十字架(可15:2-15;路23:2、3、18-25;约18:29-19:16)耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
11Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono.
12祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。
12E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
13彼拉多又问他:“他们作证指控你这么多的事,你没有听见吗?”
13Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te?
14耶稣一句话也不回答他,令总督非常惊奇。
14Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente.
15每逢这节期,总督有一个惯例,就是给群众释放一个他们要求释放的囚犯。
15Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse.
16那时,有个声名狼籍的囚犯,名叫耶数.巴拉巴。
16Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba.
17群众聚集的时候,彼拉多问他们:“你们要我给你们释放谁?耶数.巴拉巴或是称为基督的耶稣呢?”
17Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo?
18他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交了来。
18Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia.
19彼拉多坐在审判台上的时候,他的夫人派人来说:“你不要干涉这个义人的事,因为昨夜我在梦中因他受了很多的苦。”
19Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui.
20祭司长和长老怂恿群众,叫他们去要求释放巴拉巴,除掉耶稣。
20Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù.
21总督问他们:“这两个人,你们要我给你们释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!”
21E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba.
22彼拉多对他们说:“那么,我怎样处置那称为基督的耶稣呢?”他们齐声说:“把他钉十字架!”
22E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso.
23彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
23Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso!
24彼拉多见无济于事,反会引起骚动,就拿水在群众面前洗手,说:“流这人的血,与我无关,你们自己负责吧。”
24E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi.
25群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
25E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli.
26于是彼拉多给他们释放了巴拉巴;他把耶稣鞭打了,就交给他们钉十字架。
26Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
27士兵戏弄耶稣(可15:16-20;约19:2-3)总督的士兵把耶稣带到总督府,召集全队士兵到他面前。
27Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte.
28他们脱去他的衣服,给他披上朱红色的外袍,
28E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;
29又用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,把一根芦苇放在他的右手,跪在他面前讥笑他说:“犹太人的王万岁!”
29e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei!
30然后向他吐唾沫,又拿起芦苇打他的头。
30E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo.
31戏弄完了,就脱下他的外袍,给他穿回衣服,带去钉十字架。
31E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo.
32耶稣被钉十字架(可15:22-32;路23:33-43;约19:17-24)他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他背耶稣的十字架。
32Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.
33到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”的意思,
33E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele;
34他们把苦胆调和的酒给他喝,他尝了却不肯喝。
34ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.
35士兵把他钉了十字架,就抽签分他的衣服,
35Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte;
36然后坐在那里看守他。
36e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia.
37他们在耶稣的头以上,钉了一块牌子,写着他的罪状:“这是犹太人的王耶稣”。
37E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI.
38当时,有两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。
38Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.
39过路的人嘲笑他,摇着头说:
39E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo:
40“你这个想拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,救救自己吧!如果你是 神的儿子,从十字架上下来吧!”
40Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce!
41祭司长、经学家和长老也同样讥笑他,说:
41Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:
42“他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
42Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
43他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。”
43S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio.
44和他一同钉十字架的强盗也都这样侮辱他。
44E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui.
45耶稣死时的情形(可15:33-41;路23:44-49;约19:28-30)从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
45Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
46大约三点钟,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
46E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
47有几个站在那里的人,听见了就说:“这个人在呼叫以利亚呢。”
47Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
48有一个人马上跑去拿海绵蘸满了酸酒,用芦苇递给他喝。
48E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere.
49但其他的人说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
49Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo.
50耶稣再大声呼叫,气就断了。
50E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito.
51忽然,圣所里的幔子从上到下裂成两半;地面震动,石头崩裂;
51Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono,
52而且坟墓开了,许多睡了的圣徒的身体也复活了,
52e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono;
53从坟墓里出来;到了耶稣复活之后,他们进到圣城向许多人显现。
53ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
54百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵,看见了地震和所发生的事情,就十分惧怕,说:“这个人真是 神的儿子。”
54E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio.
55有许多妇女在那里远远地观看;她们是从加利利开始跟随耶稣服事他的。
55Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo;
56她们中间有抹大拉的马利亚、雅各和约西的母亲马利亚,以及西庇太的儿子的母亲。
56tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de’ figliuoli di Zebedeo.
57耶稣葬在新坟墓里(可15:42-47;路23:50-56;约19:38-42)到了晚上,有一个亚利马太的富翁来到,他名叫约瑟,是耶稣的门徒。
57Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù.
58这个人去见彼拉多,请求领取耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。
58Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato.
59约瑟领了耶稣的身体,用干净的细麻布裹好,
59E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto,
60放在自己的新坟墓里,就是在磐石里凿出来的。他辊了一块大石头来挡住墓门,然后才离开。
60e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.
61抹大拉的马利亚和另一个马利亚都在那里,对着坟墓坐着。
61Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro.
62卫兵严密看守坟墓第二天,就是过了“预备日”的那一天,祭司长和法利赛人去见彼拉多,说:
62E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo:
63“大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’
63Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò.
64所以请你下令把坟墓严密看守,直到第三天,免得他的门徒来把他偷去,然后对民众说:‘他从死人中复活了。’这样,日后的骗局比起初的就更大了。”
64Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: E’ risuscitato dai morti; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.
65彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽你们所能的去严密看守吧。”
65Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete.
66他们就去把墓前的石封好,又派卫兵把守,严密地守住坟墓。
66Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.