聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

Matthew

4

1耶稣受试探(可1:12-13;路4:1-13)
1Allora Gesù fu condotto dallo Spirito su nel deserto, per esser tentato dal diavolo.
2耶稣禁食了四十昼夜,就饿了,
2E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
3试探者前来对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
3E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani.
4耶稣回答:“经上记着:‘人活着,不是单靠食物,更要靠 神口里所出的一切话。’”
4Ma egli rispondendo disse: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio.
5随后,魔鬼带耶稣进了圣城,使他站在殿顶上,
5Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio,
6对他说:“你若是 神的儿子,就跳下去吧!因为经上记着:‘ 神为了你,会吩咐自己的使者用手托住你,免得你的脚碰到石头。’”
6e gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, gettati giù; poiché sta scritto: Egli darà ordine di suoi angeli intorno a te, ed essi ti porteranno sulle loro mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.
7耶稣对他说:“经上又记着:‘不可试探主你的 神。’”
7Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
8最后,魔鬼带耶稣上了一座极高的山,把世界各国和各国的荣华都指给他看。
8Di nuovo il diavolo lo menò seco sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo e la lor gloria, e gli disse:
9并且对他说:“你只要跪下来拜我,我就把这一切都给你。”
9Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori.
10但耶稣说:“撒但,走开!经上记着:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
10Allora Gesù gli disse: Va’, Satana, poiché sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, ed a lui solo rendi il culto.
11于是魔鬼离开了耶稣,有天使前来服事他。
11Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.
12耶稣在加利利传道(可1:14-20;路4:14-15,5:1-11,6:17-19;约1:35-42)耶稣听见约翰被捕,就往加利利去。
12Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea.
13他又离开拿撒勒,往西布伦和拿弗他利境内近海的迦百农去,住在那里,
13E, lasciata Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città sul mare, ai confini di Zabulon e di Neftali,
14为了要应验以赛亚先知所说的:
14affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dal profeta Isaia:
15“西布伦地、拿弗他利地,沿海之路,约旦河外,外族人的加利利啊!
15Il paese di Zabulon e il paese di Neftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, la Galilea dei Gentili,
16住在黑暗中的人民,看见了大光;死亡幽暗之地的居民,有光照亮他们。”
16il popolo che giaceva nelle tenebre, ha veduto una gran luce; su quelli che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, una luce s’è levata.
17从那时起,耶稣就开始传道,说:“天国近了,你们应当悔改。”
17Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno de’ cieli è vicino.
18耶稣在加利利海边行走的时候,看见兄弟二人,就是名叫彼得的西门和他的弟弟安得烈,正在把网撒到海里去;他们是渔夫。
18Or passeggiando lungo il mare della Galilea, egli vide due fratelli, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete in mare; poiché erano pescatori.
19耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们作得人的渔夫。”
19E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini.
20他们立刻撇下网,跟从了他。
20Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono.
21耶稣又往前走,看见另一对兄弟,就是西庇太的儿子雅各和约翰,正和父亲西庇太在船上整理鱼网,他就呼召他们。
21E passato più oltre, vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca, con Zebedeo loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò.
22他们立刻离了船,别了父亲,跟从了耶稣。
22Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono.
23耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治民间各种疾病、各种病症。
23E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del Regno, sanando ogni malattia ed ogni infermità fra il popolo.
24他的名声传遍了叙利亚全地,人们就把一切患病的,就是患各种疾病、疼痛、鬼附、癫痫、瘫痪的,都带到他面前,他就医好他们。
24E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli recarono tutti i malati colpiti da varie infermità e da vari dolori, indemoniati, lunatici, paralitici; ed ei li guarì.
25于是有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约旦河东来跟从耶稣。
25E grandi folle lo seguirono dalla Galilea e dalla Decapoli e da Gerusalemme e dalla Giudea e d’oltre il Giordano.