1弟兄们,我心里切切盼望的,并且为以色列人向 神祈求的,是要他们得救。
1Fratelli, il desiderio del mio cuore e la mia preghiera a Dio per loro è che siano salvati.
2我可以为他们作证,他们对 神有热心,但不是按着真见识;
2Poiché io rendo loro testimonianza che hanno zelo per le cose di Dio, ma zelo senza conoscenza.
3他们既然不明白 神的义,而又企图建立自己的义,就不服 神的义了。
3Perché, ignorando la giustizia di Dio, e cercando di stabilir la loro propria, non si sono sottoposti alla giustizia di Dio;
4因为律法的终极就是基督,使所有信的人都得着义。
4poiché il termine della legge è Cristo, per esser giustizia a ognuno che crede.
5求告主名的都必得救论到出于律法的义,摩西写着说:“遵行这些事的人就必因这些事而活。”
5Infatti Mosè descrive così la giustizia che vien dalla legge: L’uomo che farà quelle cose, vivrà per esse.
6但那出于信心的义却这样说:“你心里不要说:‘谁要升到天上去呢?’(就是要把基督领下来,)
6Ma la giustizia che vien dalla fede dice così: Non dire in cuor tuo: Chi salirà in cielo? (questo è un farne scendere Cristo) né:
7或是说:‘谁要下到深渊去呢?’(就是要把基督从死人中领上来。)”
7Chi scenderà nell’abisso? (questo è un far risalire Cristo d’infra i morti).
8然而那出于信心的义还说什么呢?”这话与你相近,在你口里,也在你心里。”这话就是我们所传信心的信息。
8Ma che dice ella? La parola è presso di te, nella tua bocca e nel tuo cuore; questa è la parola della fede che noi predichiamo;
9你若口里认耶稣为主,心里信 神使他从死人中复活,就必得救;
9perché, se con la bocca avrai confessato Gesù come Signore, e avrai creduto col cuore che Dio l’ha risuscitato dai morti, sarai salvato;
10因为心里相信就必称义,用口承认就必得救。
10infatti col cuore si crede per ottener la giustizia e con la bocca si fa confessione per esser salvati.
11经上说:“所有信靠他的人,必不致失望。”
11Difatti la Scrittura dice: Chiunque crede in lui, non sarà svergognato.
12其实并不分犹太人和希腊人,因为大家同有一位主;他厚待所有求告他的人,
12Poiché non v’è distinzione fra Giudeo e Greco; perché lo stesso Signore è Signore di tutti, ricco verso tutti quelli che lo invocano;
13因为“凡求告主名的,都必得救。”
13poiché chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato.
14然而,人还没有信他,怎能求告他呢?没有听见他,怎能信他呢?没有人传扬,怎能听见呢?
14Come dunque invocheranno colui nel quale non hanno creduto? E come crederanno in colui del quale non hanno udito parlare? E come udiranno, se non v’è chi predichi?
15如果没有蒙差遣,怎能传扬呢?如经上所记:“那些传美事报喜讯的人,他们的脚踪多么美!”
15E come predicheranno se non son mandati? Siccome è scritto: Quanto son belli i piedi di quelli che annunziano buone novelle!
16但并不是所有的人都顺从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的,有谁信呢?”
16Ma tutti non hanno ubbidito alla Buona Novella; perché Isaia dice: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione?
17可见信心是从所听的道来的,所听的道是借着基督的话来的。
17Così la fede vien dall’udire e l’udire si ha per mezzo della parola di Cristo.
18但是我要说,他们没有听见吗?他们的确听见了,如经上所记:“他们的声音传遍全地,他们的言语传到地极。”
18Ma io dico: Non hanno essi udito? Anzi, la loro voce è andata per tutta la terra, e le loro parole fino agli estremi confini del mondo.
19我再说:以色列人真的不明白吗?首先,摩西说:“我要使你们对那不是子民的生嫉妒,对那无知的民族起忿怒。”
19Ma io dico: Israele non ha egli compreso? Mosè pel primo dice: Io vi moverò a gelosia di una nazione che non è nazione; contro una nazione senza intelletto provocherò il vostro sdegno.
20后来,以赛亚也放胆地说:“没有寻找我的,我让他们找到;没有求问我的,我向他们显现。”
20E Isaia si fa ardito e dice: Sono stato trovato da quelli che non mi cercavano; sono stato chiaramente conosciuto da quelli che non chiedevan di me.
21论到以色列人,他却说:“我整天向那悖逆顶嘴的子民伸开双手。”
21Ma riguardo a Israele dice: Tutto il giorno ho teso le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente.