聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

Romans

3

1犹太人独特的地方
1Qual è dunque il vantaggio del Giudeo? O qual è la utilità della circoncisione?
2从各方面来说,的确很多。最重要的,是 神的圣言已经托付了他们。
2Grande per ogni maniera; prima di tutto, perché a loro furono affidati gli oracoli di Dio.
3即使有人不信,又有什么关系呢?难道他们的不信会使 神的信实无效吗?
3Poiché che vuol dire se alcuni sono stati increduli? Annullerà la loro incredulità la fedeltà di Dio?
4绝不可能! 神总是诚实的,人却是虚谎的,正如经上所记:“你在话语上,显为公义;你被论断时,必然得胜。”
4Così non sia; anzi, sia Dio riconosciuto verace, ma ogni uomo bugiardo, siccome è scritto: Affinché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole, e resti vincitore quando sei giudicato.
5我且照着人的见解来说,我们的不义若彰显 神的义,我们可以说什么呢?难道降怒的 神是不义的吗?
5Ma se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo noi? Iddio è egli ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo umanamente).
6绝对不是!如果是这样, 神怎能审判世界呢?
6Così non sia; perché, altrimenti, come giudicherà egli il mondo?
7但是 神的诚实,如果因我的虚谎而更加显出他的荣耀来,为什么我还要像罪人一样受审判呢?
7Ma se per la mia menzogna la verità di Dio è abbondata a sua gloria, perché son io ancora giudicato come peccatore?
8为什么不说:“我们去作恶以成善吧!”(有人毁谤我们,说我们讲过这话。)这种人被定罪是理所当然的。
8E perché (secondo la calunnia che ci è lanciata e la massima che taluni ci attribuiscono), perché non "facciamo il male affinché ne venga il bene?" La condanna di quei tali è giusta.
9世上一个义人也没有那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是的。因为我们已经控诉过,无论是犹太人或是希腊人,都在罪恶之下,
9Che dunque? Abbiam noi qualche superiorità? Affatto; perché abbiamo dianzi provato che tutti, Giudei e Greci, sono sotto il peccato,
10正如经上所说:“没有义人,连一个也没有,
10siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, neppur uno.
11没有明白的,没有寻求 神的;
11Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Dio.
12人人都偏离了正道,一同变成污秽;没有行善的,连一个也没有。
12Tutti si sono sviati, tutti quanti son divenuti inutili. Non v’è alcuno che pratichi la bontà, no, neppur uno.
13他们的喉咙是敞开的坟墓,他们用舌头弄诡诈,他们嘴里有虺蛇的毒,
13La loro gola è un sepolcro aperto; con le loro lingue hanno usato frode; v’è un veleno di aspidi sotto le loro labbra.
14满口是咒骂和恶毒;
14La loro bocca è piena di maledizione e d’amarezza.
15为了杀人流血,他们的脚步飞快,
15I loro piedi son veloci a spargere il sangue.
16在经过的路上留下毁灭和悲惨。
16Sulle lor vie è rovina e calamità,
17和睦之道,他们不晓得,
17e non hanno conosciuto la via della pace.
18他们的眼中也不怕 神。” 
18Non c’è timor di Dio dinanzi agli occhi loro.
19然而我们晓得,凡律法所说的,都是对在律法之下的人说的,好让每一个人都没有话可讲,使全世界的人都伏在 神的审判之下。
19Or noi sappiamo che tutto quel che la legge dice, lo dice a quelli che son sotto la legge, affinché ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio;
20没有一个人可以靠行律法,在 神面前得称为义,因为借着律法,人对于罪才有充分的认识。
20poiché per le opere della legge nessuno sarà giustificato al suo cospetto; giacché mediante la legge è data la conoscenza del peccato.
21因信基督白白称义现在,有律法和先知的话可以证明: 神的义在律法之外已经显明出来,
21Ora, però, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata una giustizia di Dio, attestata dalla legge e dai profeti:
22就是 神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。
22vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti i credenti; poiché non v’è distinzione;
23因为人人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀,
23difatti, tutti hanno peccato e son privi della gloria di Dio,
24但他们却因着 神的恩典,借着在基督耶稣里的救赎,就白白地称义。
24e son giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù,
25 神设立了耶稣为赎罪祭(“赎罪祭”原文作“蔽罪所”),是凭着他的血,借着人的信,为的是要显明 神的义;因为 神用忍耐的心宽容了人从前所犯的罪,
25il quale Iddio ha prestabilito come propiziazione mediante la fede nel sangue d’esso, per dimostrare la sua giustizia, avendo Egli usato tolleranza verso i peccati commessi in passato, al tempo della sua divina pazienza;
26好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。
26per dimostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente; ond’Egli sia giusto e giustificante colui che ha fede in Gesù.
27这样,有什么可夸的呢?没有可夸的了。凭什么准则说没有的呢?凭行为吗?不是的,而是以信心为准则说的。
27Dov’è dunque il vanto? Esso è escluso. Per quale legge? Delle opere? No, ma per la legge della fede;
28因为我们认定,人称义是由于信,并不是靠行律法。
28poiché noi riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge.
29难道 神只是犹太人的 神吗?不也是外族人的 神吗?是的,他也是外族人的 神。
29Iddio è Egli forse soltanto l’Iddio de’ Giudei? Non è Egli anche l’Iddio de’ Gentili? Certo lo è anche de’ Gentili,
30 神既然只有一位,他就以信为准则称受割礼的为义,也要以信为准则称没有受割礼的为义。
30poiché v’è un Dio solo, il quale giustificherà il circonciso per fede, e l’incirconciso parimente mediante la fede.
31这样说来,我们以信废掉了律法吗?绝对不是,倒是巩固了律法。
31Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Così non sia; anzi, stabiliamo la legge.