1犹大和西缅俘掳比色王
1ヨシュアが死んだ後、イスラエルの人々は主に問うて言った、「わたしたちのうち、だれが先に攻め上って、カナンびとと戦いましょうか」。
2耶和华回答:“犹大要先上去,看哪,我已经把那地交在他手中。”
2主は言われた、「ユダが上るべきである。わたしはこの国を彼の手にわたした」。
3犹大对自己的兄弟西缅说:“请你与我一同上我抽签所得的地业去,我们好与迦南人交战;以后我也与你一同到你抽签所得的地业去。”于是西缅与他一同去了。
3ユダはその兄弟シメオンに言った、「わたしと一緒に、わたしに割り当てられた領地へ上って行って、カナンびとと戦ってください。そうすればわたしもあなたと一緒に、あなたに割り当てられた領地へ行きましょう」。そこでシメオンは彼と一緒に行った。
4犹大上去了;耶和华就把迦南人和比利洗人交在他们手中;他们在比色击杀了一万人。
4ユダが上って行くと、主は彼らの手にカナンびととペリジびととをわたされたので、彼らはベゼクで一万人を撃ち破り、
5他们在那里遇见了比色王,就与他交战,击杀了迦南人和比利洗人。
5またベゼクでアドニベゼクに会い、彼と戦ってカナンびととペリジびととを撃ち破った。
6比色王逃跑;他们追赶他,把他捉住,砍去了他手脚的大拇指。
6アドニベゼクは逃げたが、彼らはそのあとを追って彼を捕え、その手足の親指を切り放った。
7比色王说:“从前有七十个王,手脚的大拇指都被我砍去,在我的桌子底下拾取食物;现在 神照着我所行的,报应我了。”于是他们把他带到耶路撒冷,后来他就死在那里。
7アドニベゼクは言った、「かつて七十人の王たちが手足の親指を切られて、わたしの食卓の下で、くずを拾ったことがあったが、神はわたしがしたように、わたしに報いられたのだ」。人々は彼をエルサレムへ連れて行ったが、彼はそこで死んだ。
8犹大支派的胜利犹大人攻打耶路撒冷,把城占领,用刀击杀了城中的居民,又放火烧城。
8ユダの人々はエルサレムを攻めて、これを取り、つるぎをもってこれを撃ち、町に火を放った。
9后来,犹大人下去,与住在山地、南地和高原的迦南人交战。
9その後、ユダの人々は山地とネゲブと平地に住んでいるカナンびとと戦うために下ったが、
10犹大人又去攻击住在希伯仑的迦南人,杀了示筛、亚希幔和挞买;希伯仑从前名叫基列.亚巴。
10ユダはまずヘブロンに住んでいるカナンびとを攻めて、セシャイとアヒマンとタルマイを撃ち破った。ヘブロンのもとの名はキリアテ・アルバであった。
11俄陀聂攻取底璧(书15:13-19)他们从那里又去攻击底璧的居民;底璧从前名叫基列.西弗。
11またそこから進んでデビルの住民を攻めた。(デビルのもとの名はキリアテ・セペルであった。)
12迦勒说:“谁能攻打基列.西弗,把城攻取,我就把我的女儿押撒给他作妻子。”
12時にカレブは言った、「キリアテ・セペルを撃って、これを取る者には、わたしの娘アクサを妻として与えるであろう」。
13迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂攻取了那城,迦勒就把自己的女儿押撒给他作妻子。
13カレブの弟ケナズの子オテニエルがそれを取ったので、カレブは娘アクサを妻として彼に与えた。
14押撒出嫁的时候,她劝俄陀聂向她父亲求一块田;押撒一下驴,迦勒就对她说:“你要什么?”
14アクサは行くとき彼女の父に畑を求めることを夫にすすめられたので、アクサがろばから降りると、カレブは彼女に言った、「あなたは何を望むのか」。
15她回答:“请你给我一份礼物;你既然把我安置在南地,求你也把水泉赐给我。”迦勒就把上泉和下泉都给了她。
15アクサは彼に言った、「わたしに贈り物をください。あなたはわたしをネゲブの地へやられるのですから、泉をもください」。それでカレブは上の泉と下の泉とを彼女に与えた。
16犹大和便雅悯支派的战况摩西岳父的子孙基尼人,和犹大人一同离开棕树城,上到亚拉得以南的犹大旷野去,住在那里的人民中。
16モーセのしゅうとであるケニびとの子孫はユダの人々と共に、しゅろの町からアラドに近いネゲブにあるユダの野に上ってきて、アマレクびとと共に住んだ。
17犹大与他的兄弟西缅同去,击杀了住在洗法的迦南人,把那城完全毁灭。那城的名字就叫何珥玛。
17そしてユダはその兄弟シメオンと共に行って、ゼパテに住んでいたカナンびとを撃ち、それをことごとく滅ぼした。これによってその町の名はホルマと呼ばれた。
18犹大又攻取了迦萨和迦萨的四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以革伦和以革伦的四境。
18ユダはまたガザとその地域、アシケロンとその地域、エクロンとその地域を取った。
19耶和华与犹大同在,犹大就占领了山地;但不能赶走平原的居民,因为他们有铁车。
19主がユダと共におられたので、ユダはついに山地を手に入れたが、平地に住んでいた民は鉄の戦車をもっていたので、これを追い出すことができなかった。
20犹大照着摩西的吩咐,把希伯仑给了迦勒;迦勒就从那里赶走亚衲子孙的三族。
20人々はモーセがかつて言ったように、ヘブロンをカレブに与えたので、カレブはその所からアナクの三人の子を追い出した。
21便雅悯人没有赶走住在耶路撒冷的耶布斯人,所以耶布斯人与便雅悯人一同住在耶路撒冷,直到今日。
21ベニヤミンの人々はエルサレムに住んでいたエブスびとを追い出さなかったので、エブスびとは今日までベニヤミンの人々と共にエルサレムに住んでいる。
22约瑟家的胜利约瑟家也上去攻打伯特利;耶和华与他们同在。
22ヨセフの一族はまたベテルに攻め上ったが、主は彼らと共におられた。
23约瑟家派人去窥探伯特利。那城从前的名字叫路斯。
23すなわちヨセフの一族は人をやってベテルを探らせた。この町のもとの名はルズであった。
24窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“请你把进城的路指示我们,我们必恩待你。”
24その斥候たちは町から出てきた人を見て、言った、「どうぞこの町にはいる道を教えてください。そうすればわたしたちはあなたに恵みを施しましょう」。
25那人把进城的路指示了他们,他们就用刀击杀了那城的居民,却把那人和他的全家都放走。
25彼が町にはいる道を教えたので、彼らはつるぎをもって町を撃った。しかし、かの人とその家族は自由に去らせた。
26那人到赫人之地去了,筑了一座城,给它起名叫路斯;直到今日那城还叫这名。
26その人はヘテびとの地に行って町を建て、それをルズと名づけた。これは今日までその名である。
27以色列人没有赶出的居民玛拿西没有赶走伯.善和属于伯.善的乡村的居民,他纳和属于他纳的乡村的居民,多珥和属于多珥的乡村的居民,以伯莲和属于以伯莲的乡村的居民,米吉多和属于米吉多的乡村的居民;迦南人决意住在那地。
27マナセはベテシャンとその村里の住民、タアナクとその村里の住民、ドルとその村里の住民、イブレアムとその村里の住民、メギドとその村里の住民を追い出さなかったので、カナンびとは引き続いてその地に住んでいたが、
28到以色列强盛了,就迫使迦南人作苦工,但没有把他们完全赶走。
28イスラエルは強くなったとき、カナンびとを強制労働に服させ、彼らをことごとくは追い出さなかった。
29以法莲也没有把住在基色的迦南人赶走,于是迦南人还住在基色,在以法莲中间。
29またエフライムはゲゼルに住んでいたカナンびとを追い出さなかったので、カナンびとはゲゼルにおいて彼らのうちに住んでいた。
30西布伦没有把基伦的居民和拿哈拉的居民赶走;于是迦南人还住在西布伦中间,成了作苦工的人。
30ゼブルンはキテロンの住民およびナハラルの住民を追い出さなかったので、カナンびとは彼らのうちに住んで強制労働に服した。
31亚设没有把亚柯的居民和西顿的居民赶走,也没有把亚黑拉、亚革悉、黑巴、亚弗革和利合的居民赶走。
31アセルはアッコの住民およびシドン、アヘラブ、アクジブ、ヘルバ、アピク、レホブの住民を追い出さなかったので、
32于是亚设人住在当地的居民迦南人中间,因为他们没有把他们赶走。
32アセルびとは、その地の住民であるカナンびとのうちに住んでいた。彼らが追い出さなかったからである。
33拿弗他利没有把伯.示麦的居民和伯.亚纳的居民赶走;于是他们就住在当地的居民迦南人中间;伯.示麦和伯.亚纳的居民成了给他们作苦工的人。
33ナフタリはベテシメシの住民およびベテアナテの住民を追い出さずに、その地の住民であるカナンびとのうちに住んでいた。しかしベテシメシとベテアナテの住民は、ついに彼らの強制労働に服した。
34亚摩利人强迫但人退回山地上,不容他们下到平原来。
34アモリびとはダンの人々を山地に追い込んで平地に下ることを許さなかった。
35亚摩利人决意住在希烈山、亚雅伦和沙宾;但约瑟家的势力强大以后,他们就成了作苦工的人。
35アモリびとは引き続いてハルヘレス、アヤロン、シャラビムに住んでいたが、ヨセフの一族の手が強くなったので、彼らは強制労働に服した。アモリびとの境はアクラビムの坂からセラを経て上の方に及んだ。
36亚摩利人的境界,是从亚克拉滨山坡,从西拉直上。
36アモリびとの境はアクラビムの坂からセラを経て上の方に及んだ。