1斥责雅各和犹大的罪“以法莲吃风,整天追赶东风,增添虚谎和强暴。他们与亚述结盟,又给埃及送油。”(本节在《马索拉抄本》为12:2)
1Chanchan yal ikß nataklan reheb laj Efraín xban nak mâcßaß na-oc cuiß li nequeßxbânu. Chanchan li ikß nachal saß releb sakße bar cuanqueb cuiß laj Asiria. Nanumta li ticßtiß ut li mâusilal li nequeßxbânu. Nequeßxbânu li contrato riqßuineb laj Asiria ut nequeßxtakla lix aceite aran Egipto.
2耶和华与犹大争辩;他必照雅各所行的惩罚他,按他所作的报应他。
2Li Kâcuaß yô xjoskßil saß xbêneb li ralal xcßajol laj Judá ut tixqßueheb chixtojbal xmâqueb li ralal xcßajol laj Jacob aß yal chanru xyehom xbânuhomeb. Tixqßueheb chixtojbal xmâqueb joß xcßulubeb.
3他在母腹中抓住他哥哥的脚跟,壮年的时候又与 神角力。
3Toj mâjiß ajcuiß nequeßyoßla laj Jacob li kaxeßtônil yucuaß ut laj Esaú, ac yôqueb chixpletinquil ribeb. Chapcho lix cux rok laj Esaú xban laj Jacob nak queßyoßla. Ut mokon nak nim chic, laj Jacob quipletic riqßuin lix ángel li Kâcuaß.
4他与天使角力,并且得胜;他哀哭,向他求恩。他在伯特利遇见 神, 神在那里对他说话。
4Saß li naßajej Bet-el quipletic riqßuin li ángel ut quinumta saß xbên. Laj Jacob quiyâbac ut quixtzßâma li rosobtesinquil toj retal nak li Dios quiâtinac riqßuin ut quirosobtesi ut co-osobtesîc ajcuiß lâo.
5耶和华是万军的 神,耶和华是他的名号。
5Li Kâcuaß lix Dioseb li qßuila okßob chi ángel, aßan li qui-osobtesin re laj Jacob. Kâcuaß Dios xcßabaß.
6所以你要靠着你的 神归回,谨守忠信和公平,常常等候你的 神。
6Joßcan nak lâex ralal xcßajol laj Jacob, chexsukßîk riqßuin li Kâcuaß. Chexcuânk saß tîquilal ut chex-uxtânânk u. Ut cauhak taxak êchßôl riqßuin li Dios.
7斥责以法莲的罪行及其重罚以色列是个商人,手里拿着诡诈的天平,喜爱欺压别人。
7Eb li ralal xcßajol laj Efraín chanchaneb laj cßay incßaß tzßakal nequeßbisoc. Junes balakßic nacuulac chiruheb.
8以法莲说:“我成了富翁,我为自己发了财;在我所有的收益中,人不能找出我有什么罪孽,可算为罪恶的。”
8Eb li ralal xcßajol laj Efraín nequeßxye: —Chi yâl nak xobiomoß. Xkatau kabiomal chokß ke. Mâ ani tâyehok ke nak incßaß us xkabânu. Mâ ani tâyehok ke nak mâc xkabânu riqßuin li kacßanjel, chanqueb.
9“自从你出埃及地以来,我就是耶和华你的 神;我必使你再住在帐棚里,像在节日的日子一样,
9Ut li Dios quixye reheb: —Lâin li Kâcuaß lê Dios, li qui-isin chak êre saß li naßajej Egipto. Lâin toj texinqßue cuißchic chi cuânc saß eb li muhebâl li yîbanbil riqßuin tßicr joß nequebânu nak nequexninkßeîc.
10我曾对先知说话,加添许多异象;又借先知说比喻。
10Lâin xebintakla li profeta êriqßuin ut qßuila sut xincßut chêru lix yâlal. Lâin xinâtinac riqßuineb li profeta riqßuin jaljôquil ru âtin ut eb li profeta queßxcßut chêru lix yâlal, chan li Kâcuaß.
11在基列仍有罪孽,他们实在是没有价值的。他们在吉甲献牛犊为祭,他们的祭坛好像田间犁沟中的石堆。”
11—¿Ma incßaß ta biß numtajenak li mâc aran Galaad? Relic chi yâl nak numtajenak li mâc. Aran Gilgal nequeßxmayeja li cuacax. Abanan tâcuulak xkßehil nak mâcßaß chic teßoc cuiß lix artaleb. Chanchan li pec yal tûbtu teßcanâk saß lix naßajeb.
12从前雅各逃到亚兰地,以色列为得妻子而作工,为得妻子而替人放羊。
12Laj Jacob lê xeßtônil yucuaß quiêlelic ut cô saß lix chßochßeb laj Aram. Aran quitrabajic re nak tâqßuehekß li rixakil. Xban nak rixakil quiraj, quicßanjelac chokß aj ilol xul.
13后来,耶和华借着一位先知把以色列从埃及领上来,也借着一位先知,以色列得蒙看顾。
13Li Kâcuaß riqßuin profeta quirisiheb chak laj Israel aran Egipto. Ut riqßuin profeta, quixberesiheb.Cßajoß lix joskßil li Kâcuaß queßxchikß chak eb li ralal xcßajol laj Efraín. Li mâusilal ut li camsînc queßxbânu tâsukßîk cuißchic saß xbêneb. Li Kâcuaß tixqßueheb chixtojbal rix li mâusilal li queßxbânu.
14以法莲大大地惹了主的烈怒,所以,他的主把他流人血的罪归到他身上,把他当受的羞辱归给他。
14Cßajoß lix joskßil li Kâcuaß queßxchikß chak eb li ralal xcßajol laj Efraín. Li mâusilal ut li camsînc queßxbânu tâsukßîk cuißchic saß xbêneb. Li Kâcuaß tixqßueheb chixtojbal rix li mâusilal li queßxbânu.