聖經新譯本 (Simplified)

Kekchi

Revelation

21

1新天新地
1Ut quicuil ajcui' jun ac' choxa ut jun ac' ruchich'och' xban nak li xbên choxa ut li xbên ruchich'och' mâc'a' chic. Ac xsache'. Ut mâc'a' chic li palau.
2我又看见圣城,新耶路撒冷,从天上由 神那里降下来,预备好了,好像打扮整齐等候丈夫的新娘。
2Ut quicuil nak yô chak chi cubec sa' choxa cuan cui' li Dios li santil tenamit, li Ac' Jerusalén. C'ajo' xch'ina'usal. Chanchan jun li ixakilbej tikibanbil chi châbil xban nak oc re chi sumlâc.
3我听见有大声音从宝座那里发出来,说:“看哪! 神的帐幕在人间,他要与人同住,他们要作他的子民。 神要亲自与他们同在,要作他们的 神。
3Ut quicuabi jun yô chak chi âtinac cuan cui' li c'ojaribâl ut quixye chi cau xyâb xcux: -Anakcuan tâcuânk li Dios riq'uineb li cristian. A'anakeb li ralal xc'ajol. Li Dios tâcuânk riq'uineb. A'anak lix Dioseb.
4他要抹去他们的一切眼泪,不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、痛苦,因为先前的事都过去了。”
4Mâc'a'ak chic rahil ch'ôlej. Mâc'a'ak chic li câmc chi moco li yâbac chi moco li yot'ec', chi moco li raylal xban nak chixjunil li c'a'ak re ru a'an, ac xelaje'nume'.-
5坐在宝座上的那一位说:“看哪,我把一切都更新了!”又说:“你要写下来,因为这些话是可信的、真实的。”
5Li c'ojc'o sa' li c'ojaribâl quixye: -Lâin tinac'obresi chixjunil li c'a'ak re ru. Ut quixye ajcui': -Tz'îba retalil a'in xban nak li âtin a'in tz'akal yâl ut us xpâbanquil.
6他又对我说:“成了!我是阿拉法,是俄梅格;我是创始的,也是成终的。我要把生命的泉水,白白赐给口渴的人喝。
6Ut quixye cue: -Xtz'akloc ru chixjunil. Lâin li Alfa ut li Omega. Lâin tinq'ue chi mâtan li yu'am chi junelic re li ani târaj jo' nak tâq'uehek' chi uc'ac li ani tâchakik re.
7得胜的,必要承受这些福分。我要作他的 神,他要作我的儿子。
7Li ani tixcuy xnumsinquil li raylal ut inc'a' tâch'inânk xch'ôl sa' lix pâbâl, a'an târêchani chixjunil li c'a'ak re ru a'in. Lâinak lix Dios ut a'anak li cualal inc'ajol.
8只是那些胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和所有说谎的人,他们的分是在烧着硫磺的火湖里。这就是第二次的死。”
8Abanan li c'a'ru te'rêchani li inc'a' useb xna'leb, a'an li xxamlel li azufre li chanchan palau, a'an lix na'ajeb li neque'xucuac, ut eb li inc'a' neque'pâban, ut eb li que'xmux ru lix pâbâleb, ut eb li neque'xcamsi ras rîtz'in, ut eb laj co'bêt laj yumbêt, ut eb laj tûl, ut eb li neque'lok'onin jalanil dios, jo'queb ajcui' laj tic'ti'. Li c'a'ru te'rêchani eb a'an, a'an li xcab camic nak te'cutek' sa' li xam.-
9新耶路撒冷拿着七个盛满着末后七灾的碗的七位天使中,有一位走来对我说:“你来!我要把新娘,就是羊羔的妻子,指示你。”
9Quichal jun reheb li cuukub chi ángel li que'cuan li cuukub chi sec' riq'uineb, li cuan cui' li cuukub chi raylal li que'xc'ul sa' roso'jic, ut quixye cue: -Quim. Tinc'ut châcuu li ixk li tâsumlâk cui' li Jun li chanchan carner, chan.
10我在灵里被那天使带到一座高大的山上,他把从天上由 神那里降下来的圣城耶路撒冷指示我。
10Riq'uin xcuanquil li Santil Musik'ej, xinixc'am sa' xbên jun li nimla tzûl najt xteram ut quixc'ut chicuu li santil tenamit Jerusalén, yô chak chi cubec sa' choxa riq'uin li Dios.
11这城有 神的荣耀,城的光辉好像极贵的宝石,又像晶莹的碧玉。
11Lix lok'al li Dios cuan riq'uin. C'ajo' xch'ina'usal. Chanchan jun li tertôquil pec jaspe. K'axal xchak'al ru ut nalemtz'un jo' li lem.
12有高大的城墙,有十二个门,门口有十二位天使,门上写着以色列十二支派的名字。
12Li tenamit sutsu sa' jun nimla tz'ac najt xteram ut cuan cablaju li oquebâl. Cablaju chi ángel cuanqueb sa' eb li oquebâl. Chiru li oquebâl tz'îbanbil retalileb li xc'aba'eb li cablaju xtêpaleb li ralal xc'ajol laj Israel.
13东边有三个门,南边有三个门,西边有三个门,北边有三个门。
13Oxib li oquebâl cuan sa' li norte, oxib cuan sa' li sur, oxib cuan bar na-el cui' li sak'e ut oxib cuan bar na-oc cui' li sak'e.
14城墙有十二座根基,根基上有羊羔的十二使徒的名字。
14Cablaju li pec li qui-oc chok' xcimiento li tz'ac li sutsu cui' li tenamit. Ut chiruheb a'an tz'îbanbil retalileb lix c'aba'eb li cablaju chi apóstol li que'c'anjelac chiru li Jun li chanchan carner.
15那对我说话的天使拿着一根金的芦苇,要量那城、城门和城墙。
15Li ángel li quiâtinac cuiq'uin cuan jun lix bisleb riq'uin yîbanbil riq'uin oro re xbisbal li tenamit ut li oquebâl jo' ajcui' li tz'ac.
16城是四方的,长宽都一样。天使用芦苇量那城,共有二千四百公里(“二千四百公里”原文作“一万二千司他町”),城的长、宽、高都一样;
16Câ xucût li tenamit nak quicuil. Lix nimal rok juntak'êt riq'uin xnimal ru. Li ángel quixbis li tenamit riq'uin lix bisleb. Cuib mil kilómetro riq'uin cuib ciento kilómetro lix bisbal. Juntak'êt xbisbal li rok, li ru ut lix teram.
17又量了城墙,约有六十公尺(“六十公尺”原文作“一百四十四肘”)。天使用的标准,就是人量度的标准。
17Chirix a'an quixbis li tz'ac li sutsu cui' li tenamit. Lix bisbal a'an ôb xcâc'âl metro. Li ángel quixbis li tz'ac jo' neque'bisoc sa' ruchich'och'.
18城墙是用碧玉做的,城是用明净像玻璃的纯金做的。
18Li tz'ac yîbanbil riq'uin li châbil pec jaspe. Li tenamit yîbanbil riq'uin tz'akal oro. Nalemtz'un. Chanchan lem.
19城墙的根基是用各样宝石装饰的:第一座根基是碧玉,第二座是蓝宝石,第三座是玛瑙,第四座是绿宝石,
19Li pec li qui-oc chok' xcimiento li tenamit cuan xsahob ru yîbanbil riq'uin q'uila pây ru chi tertôquil pec. Li xbên pec, a'an li châbil pec jaspe; lix cab, a'an zafiro; li rox, a'an ágata; li xcâ, a'an esmeralda.
20第五座是红玛瑙,第六座是红宝石,第七座是黄璧玺,第八座是水苍玉,第九座是红璧玺,第十座是翡翠,第十一座是紫玛瑙,第十二座是紫晶。
20Li ro', a'an ónice; li xcuak, a'an cornalina; li xcuuk, a'an crisólito; li xcuakxak, a'an berilo; ut li xbele, a'an topacio; li xlaje, a'an crisopraso; li xjunlaju, a'an jacinto; ut li xcablaju, a'an amatista.
21十二个门是十二颗珍珠,每一个门是用一颗珍珠做的。城里的街道是纯金的,好像透明的玻璃。
21Li cablaju chi oquebâl, yîbanbileb riq'uin cablaju chi tertôquil perla, jun sa' li junjûnk chi oquebâl. Eb li be sa' li tenamit yîbanbileb riq'uin tz'akal oro. Nalemtz'un. Chanchan lem.
22我没有看见城里有圣所,因为主全能的 神和羊羔就是城的圣所。
22Quicuil nak sa' li tenamit a'an mâc'a' lix templo li Kâcua' bar te'xic li tenamit chi lok'onînc. Mâc'a' chic aj e xban nak li Kâcua' li k'axal nim xcuanquil cuan aran riq'uineb chi junelic. Ut cuan ajcui' aran li Jun li chanchan carner.
23这城不需要日月照明,因为有 神的荣耀照明,而羊羔就是城的灯。
23Mâc'a' li sak'e aran ut mâc'a' li po xban nak li Dios cuan aran ut lix lok'al li Dios nacutanobresin re. Ut lix lok'al li Jun li chanchan carner nacutanobresin re li tenamit.
24列国要借着城的光行走,地上的众王要把他们的荣华带到这城来。
24Eb li xnînkal ru tenamit li te'colek', te'cuânk sa' cutan saken. Ut eb li que'cuan xlok'al sa' ruchich'och', eb a'an te'xq'ue xlok'al li tenamit.
25城门白天决不关闭。在那里并没有黑夜。
25Eb li oquebâl inc'a' te'tz'apek' xban nak junelic cutanak. Mâc'a'ak k'ojyîn.
26列国的荣华尊贵都被带到这城。
26Eb li que'cuan xlok'al sa' ruchich'och' te'xq'ue xlok'al li tenamit.Li ani cuanqueb xmâc inc'a' târûk te'oc aran. Eb li neque'xbânu mâusilal chi moco li neque'tic'ti'ic, te'oc sa' li tenamit a'an. Li ani te'oc aran, ca'aj cui' li tz'îbanbileb xc'aba' sa' lix hu li Jun li chanchan carner, li hu li tz'îbanbil cui' xc'aba'eb li cuanqueb xyu'am chi junelic.
27所有不洁净的、行可憎的和说谎的,决不可以进入这城。只有名字记在羊羔生命册上的才可以进去。
27Li ani cuanqueb xmâc inc'a' târûk te'oc aran. Eb li neque'xbânu mâusilal chi moco li neque'tic'ti'ic, te'oc sa' li tenamit a'an. Li ani te'oc aran, ca'aj cui' li tz'îbanbileb xc'aba' sa' lix hu li Jun li chanchan carner, li hu li tz'îbanbil cui' xc'aba'eb li cuanqueb xyu'am chi junelic.