聖經新譯本 (Simplified)

Kekchi

Romans

4

1亚伯拉罕因信称义
1Anakcuan tinâtinak chirix laj Abraham li kaxe'tônil yucua'. ¿Ma quitîcobresîc xch'ôl chiru li Dios riq'uin lix yehom xbânuhom? Inc'a'.
2亚伯拉罕若是因行为称义,就有可夸的,只是不能在 神面前夸口。
2Cui ta riq'uin xyehom xbânuhom quitîcobresîc xch'ôl laj Abraham, cuan raj c'a'ru quixnimobresi cui' rib. Abanan mâcua' raj chiru li Dios.
3经上怎么样说呢?”亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
3Tz'îbanbil sa' li Santil Hu nak laj Abraham quixpâb li c'a'ru quixye li Dios. Ut xban lix pâbâl, li Dios quixye nak laj Abraham a'an jun cuînk tîc xch'ôl. (Gén. 15:6)
4作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。
4Li ani natrabajic naxc'ul xtojbal. Lix tojbal naxc'ul a'an moco yal xmâtan ta xban nak ac xtoj rix.
5可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。
5Aban li colba-ib inc'a' natojman rix. A'an yal jun mâtan naxq'ue li Dios reheb laj mâc li neque'pâban re. Xban nak neque'pâban, tîcobresinbileb xch'ôl xban li Dios.
6大卫也是这样说,那不靠行为而蒙 神算为义的人是有福的!
6Laj David quixye nak us xak re li naxmâtani xtîquilal xch'ôl riq'uin li Dios chi mâcua' xban xyehom xbânuhom. Yal chi mâtan ban naxc'ul lix tîquilal xch'ôl.
7“过犯得蒙赦免,罪恶得到遮盖的人,是有福的;
7Laj David quixye chi jo'ca'in: Us xak reheb li cuybil sachbil xmâqueb, xban nak inc'a' chic nanak sa' xch'ôl li Dios lix mâusilaleb.
8主不算为有罪的,这人是有福的。”
8Us xak reheb li inc'a' chic neque'c'oxlâc lix mâqueb xban li Dios. (Sal. 32:1-2)
9这样看来,那有福的人,是指受割礼的呢,还是指没有受割礼的呢?因为我们说:“亚伯拉罕的信算为他的义。”
9¿Ut aniheb li te'cuyek' te'sachek' lix mâc? ¿Ma ca'aj cui' li que'xc'ul li circuncisión? Inc'a'. Reheb aj ban cui' li inc'a' que'xc'ul li circuncisión. Ac xinye li c'a'ru tz'îbanbil sa' li Santil Hu chirix laj Abraham. Xban nak cuan xpâbâl laj Abraham, li Dios quixye nak a'an jun cuînk tîc xch'ôl. (Gén. 15:6)
10那么,是怎样算的呢?是在他受割礼以后呢,还是在他受割礼之前呢?不是在他受割礼以后,而是在他受了割礼以前。
10Laj Abraham mâji' naxc'ul li circuncisión nak li Dios quixye nak li cuînk a'an tîc xch'ôl.
11他领受了割礼为记号,作他受割礼之前因信称义的印证,使他作所有没有受割礼而信之人的父,使他们也被算为义;
11Mokon chic laj Abraham quixc'ul li circuncisión jo' retalil nak a'an jun cuînk tîc xch'ôl chiru li Dios xban lix pâbâl. Laj Abraham quixpâb li Dios nak mâji' naxc'ul li circuncisión. Jo'can nak nayeman nak laj Abraham a'an xyucua'eb chixjunileb li neque'xpâb li Dios ut neque'q'uehe' sa' ajl sa' xyânkeb li tîqueb xch'ôl usta inc'a' neque'xc'ul li circuncisión.
12又作受割礼之人的父,就是作那些不仅受割礼,并且照着我们祖宗亚伯拉罕未受割礼时就信的那脚踪而行之人的父。
12Ut laj Abraham xyucua'eb ajcui' li que'xc'ul li circuncisión. Mâcua' ca'aj cui' xban nak que'xc'ul li circuncisión. Xyucua'eb aj ban cui' xban nak que'xpâb li Dios jo' nak quixpâb li Dios laj Abraham nak toj mâji' naxc'ul li circuncisión.
13 神应许的他必能成就原来 神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许,并不是因着律法,而是借着因信而来的义。
13Li Dios quixyechi'i re laj Abraham jo' ajcui' reheb li ralal xc'ajol nak eb a'an te'êchanînk re li ruchich'och'. Mâcua' riq'uin xbânunquil li naxye li chak'rab nak te'rêchani. Quiyechi'îc ban reheb xban nak quipâban laj Abraham ut li Dios quixye nak laj Abraham a'an jun cuînk tîc xch'ôl.
14如果属于律法的人才能成为后嗣,信就没有作用,应许也就落空了。
14Cui ta ca'aj cui' li cuanqueb rubel xcuanquil li najter chak'rab li te'êchanînk re li yechi'inbil xban li Dios, mâc'a' raj na-oc cui' li kapâbâl. Ut mâc'a' raj na-oc cui' li yechi'inbil xban li Dios.
15因为律法带来刑罚,没有律法,就没有违背律法的事。
15Nachal xjosk'il li Dios sa' xbêneb li neque'k'etoc re li chak'rab. Xban nak cuan li chak'rab, cuan li k'etoc âtin. Cui ta mâc'a' li chak'rab, mâc'a' raj k'etoc âtin.
16所以,成为后嗣是因着信,为的是要按着 神的恩典,使给所有后裔的应许坚定不移,不但临到那属于律法的人,也临到那效法亚伯拉罕而信的人。亚伯拉罕在 神面前作我们众人的父,
16Xban nak cuan xpâbâl laj Abraham, li Dios quixyechi'i li mâtan re xban xnimal rusilal. Ut quixyechi'i ajcui' reheb chixjunileb li ralal xc'ajol. Li yechi'inbil mâcua' ca'aj cui' reheb li cuanqueb rubel xcuanquil li chak'rab. Reheb aj ban cui' chixjunileb li neque'pâban jo' nak quipâban laj Abraham. Jo'can nak nayeman nak laj Abraham a'an li kayucua' chikajunilo xban nak a'an laj c'amol be chiku sa' li kapâbâl.
17如经上所记:“我已经立了你作万国的父。”他所信的,是叫死人得生命、使无变为有的 神。
17Tz'îbanbil sa' li Santil Hu li quixye li Dios re laj Abraham: Xatinq'ue chok' xxe'tônil yucua' li q'uila tenamit. (Gén. 17:5) Ut chiru li Dios toj cuan ajcui' xcuanquil li c'a'ru quixyechi'i re laj Abraham. Laj Abraham quixpâb li Dios li nacuaclesin cui'chic reheb li camenak chi yo'yo ut yal riq'uin râtin naxyo'obtesiheb li c'a'ak re ru toj mâc'a'.
18在他没有盼望的时候,仍然怀着盼望去信,因此就成了万国的父,正如 神所说:“你的后裔将要这样众多。”
18Laj Abraham quixpâb li quixye li Dios ut quiroybeni li quiyechi'îc re usta inc'a' naxnau chanru nak tâq'uehek' re li ralal xc'ajol. Jo'can nak a'an xyucua'eb li q'uila tenamit jo' quiyehe' re xban li Dios, -Te'q'uiânk lâ cualal âc'ajol, chu'ux re xban li Dios. (Gén. 15:5)
19他快到一百岁的时候,想到自己的身体好像已经死了,撒拉也不能生育,他的信心还是不软弱,
19Ca'ch'in chic mâ o'c'âl chihab cuan re laj Abraham. A'an naxnau nak xban xtîxilal inc'a' raj chic tâcuânk ralal xc'ajol. Ut naxnau ajcui' nak lix Sara inc'a' naq'uiresin. Aban inc'a' quich'inan xch'ôl laj Abraham. Quixpâb ban chi tz'akal nak tâcuânk ralal xc'ajol.
20也没有因着不信而疑惑 神的应许,反倒坚信不移,把荣耀归给 神,
20Inc'a' quixcuiba xch'ôl chi moco quixcanab roybeninquil lix mâtan li quiyechi'îc re xban li Dios. Cacuûc ban chic quixbânu sa' lix pâbâl ut quixlok'oni li Dios.
21满心相信 神所应许的, 神必能成就。
21Laj Abraham quixpâb chi anchal xch'ôl nak li Dios k'axal nim xcuanquil ut tixq'ue li c'a'ru naxyechi'i.
22因此,这就算为他的义。
22Ut xban lix pâbâl laj Abraham, li Dios quixye nak a'an jun cuînk tîc xch'ôl.
23“算为他的义”这一句话,不是单为他写的,
23Ut moco ca'aj cui' ta sa' xc'aba' laj Abraham nak quitz'îbâc retalil nak tîc xch'ôl xban lix pâbâl.
24也是为我们这将来得算为义的人写的,就是为我们这信 神使我们的主耶稣从死人中复活的人写的。
24Quitz'îbâc aj ban cui' sa' kac'aba' lâo. Li Dios naxye nak tîc ajcui' li kach'ôl lâo cui takapâb chi tz'akal li quicuaclesin re li Kâcua' Jesucristo chi yo'yo sa' xyânkeb li camenak.Li Jesucristo quixk'axtesi rib chi câmc xban li kamâc ut quicuacli cui'chic chi yo'yo sa' xyânkeb li camenak re xtîcobresinquil li kach'ôl chiru li Dios.
25耶稣为我们的过犯被交去处死,为我们的称义而复活。
25Li Jesucristo quixk'axtesi rib chi câmc xban li kamâc ut quicuacli cui'chic chi yo'yo sa' xyânkeb li camenak re xtîcobresinquil li kach'ôl chiru li Dios.