聖經新譯本 (Simplified)

Kekchi

Romans

7

1脱离律法的约束归属基督
1Ex hermân, lâex nequenau c'a'ru naxye sa' li chak'rab. Nequenau nak li chak'rab cuan xcuanquil sa' xbêneb li toj yo'yôqueb.
2一个已婚的妇人,在丈夫活着的时候,她是受律法约束归属丈夫;丈夫若死了,她就脱离丈夫在律法上的约束。
2Nak nasumla junak ixk junaj chic ru riq'uin lix bêlom. Tz'îbanbil sa' li chak'rab nak inc'a' chic naru neque'xjach rib a' yal jo' najtil yo'yôk li bêlomej. Aban cui nacam li bêlomej, li câmc najachoc reheb ut li ixk nacana xjunes.
3所以,当丈夫还活着的时候,如果她归属别的男人,就称为淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法的约束,如果她归属别的男人,也不是淫妇。
3Cui toj yo'yo lix bêlom ut naxsume jalan chic cuînk, a'an naxmux ru lix sumlajic. Cui nacam li bêlomej, mâc'a' chic xcuanquil li chak'rab a'an sa' xbên li ixk. Moco tixmux ta chic ru lix sumlajic cui nasumla riq'uin jalan chic cuînk.
4这样,我的弟兄们,你们借着基督的身体,对律法来说也已经死了,使你们归属另一位,就是那从死人中复活的,为的是要我们结果子给 神。
4Jo'can ajcui' lâo, ex inhermân. Xban nak xkapâb li Jesucristo chanchan kochben nak quicam li Cristo. Ut mâc'a' chic xcuanquil lix chak'rab laj Moisés sa' kabên. Ut mâc'a'o chic rubel xcuanquil li chak'rab. Lâo reho chic li Cristo li quicuacli cui'chic chi yo'yo sa' xyânkeb li camenak re nak toc'anjelak chiru li Dios.
5我们从前属肉体的时候,罪恶的情欲借着律法在我们的肢体里发动,就结出死亡的果子。
5Junxil xkabânu chak li c'a'ru inc'a' us li quixrahi chak ru li kach'ôl. Li chak'rab quixc'ut chiku c'a'ru li inc'a' us ut a' chic li inc'a' us quicuulac chiku xbânunquil. Ut riq'uin xbânunquil a'an cuan li câmc.
6但现在,我们既然向那捆绑我们的律法死了,就脱离了律法的约束,好让我们用心灵的新样子,而不用仪文的旧方式来服事主。
6A'ut anakcuan chanchan li camenako xban nak li najter chak'rab mâc'a' chic xcuanquil chok' ke lâo. Mâcua' chic li chak'rab yal re sa' kabên. Ut inc'a' chic yôco chi c'anjelac rubel xcuanquil li chak'rab tz'îbanbil chak najter. Anakcuan nococ'anjelac chiru li Dios sa' li ac' yu'am li naxq'ue ke li Santil Musik'ej.
7善恶两律在心中交战这样,我们可以说什么呢?难道律法是罪吗?绝对不是。不过,如果不是借着律法,我就不知道什么是罪;如果不是律法说“不可贪心”,我就不知道什么是贪心。
7¿C'a'ru takaye chirix a'in? ¿Ma takaye nak inc'a' us li chak'rab? Inc'a'. Mâ jok'e takaye chi jo'can. Ninye êre nak cui ta mâc'a' li chak'rab, inc'a' raj xinnau c'a'ru li mâc. Moco xinnau ta raj nak inc'a' us xrâbal ru li jalan aj e, cui ta inc'a' tz'îbanbil sa' li chak'rab chi jo'ca'in: Mâra ru li c'a'ru re lâ cuas âcuîtz'in.
8但罪趁着机会,借着诫命在我里面发动各样的贪心,因为没有律法,罪是死的。
8Li chak'rab quic'utuc chicuu c'a'ru li mâc. Xban nak ac ninnau chic c'a'ru li mâc, k'axal cui'chic quinq'ue inch'ôl chixbânunquil. Cui ta mâc'a' li chak'rab mâc'a' raj li mâc.
9在没有律法的时候,我是活的;但诫命一来,罪就活了,
9Nak toj mâji' ninnau c'a'ru naxye li chak'rab, moco ninc'oxla ta nak lâin aj mâc ut inc'a' xinnau nak inc'ulub ta li câmc. Aban nak xinnau li chak'rab, xinnau nak lâin aj mâc. Ut cue li câmc.
10我就死了,那本来使人活的诫命,反而使我死了;
10Li chak'rab xq'ue raj inyu'am, abanan nak quicuabi chanchan incamsinquil quixbânu.
11因为罪借着诫命把握着机会来欺骗我,并且杀了我。
11Li chak'rab châbil ut xq'ue raj cue li yu'am, abanan li mâc xinixbalak'i. Ut xban li chak'rab, li mâc xinbânu xq'ue li câmc sa' inbên.
12这样,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义和良善的。
12Relic chi yâl nak li chak'rab q'uebil chak xban li Dios, a'an santil chak'rab, ut li kataklanquil xban li Dios santo ajcui', tîc ut châbil.
13既是这样,那良善的反而使我死吗?绝对不是!但罪借着那良善的使我死,就显出真是罪,为了要使罪借着诫命变成更加邪恶。
13¿Ma târûk tinye nak li châbil chak'rab quic'amoc chak li câmc sa' inbên? Inc'a'. Inc'a' naru tinye chi jo'can xban nak mâcua' li chak'rab quic'amoc chak re li câmc. Aban li mâc quic'amoc chak re li câmc sa' inbên. Li chak'rab quixc'ut chicuu lix yibal ru li mâc. Jo'can nak li châbil quixc'ut chicuu li inc'a' us. Ut li inc'a' us a'an li mâc.
14我们知道律法是属灵的,我却是属肉体的,已经卖给罪了。
14Nakanau nak li chak'rab musik'anbil xban li Dios. Aban lâin yal cuînkin. Jo'can nak ninmâcob.
15因为我所作的,我不明白;我所愿意的,我没有去作,我所恨恶的,我倒去作。
15Inc'a' nintau ru c'a'ut nak ninbânu li inc'a' us. Nacuaj raj xbânunquil li us, abanan a' chic li inc'a' us li ninbânu. Xic' raj nacuil li inc'a' us aban a'an chic li ninbânu.
16如果我所不愿意的,我倒去作,我就不得不承认律法是好的。
16A' chic li inc'a' nacuaj xbânunquil, a'an chic li ninbânu ut riq'uin a'an ninq'ue retal nak li chak'rab châbil xban nak naxc'ut chicuu nak inc'a' us li ninbânu.
17既是这样,那就不是我作的,而是住在我里面的罪作的。
17Jo'can nak mâcua' chic lâin li ninbânun re li inc'a' us, aban li mâc li cuan cuiq'uin, a'an nataklan cue.
18我知道在我里面,就是在我肉体之中,没有良善,因为立志行善由得我,行出来却由不得我。
18Lâin ninnau nak moco châbilin ta. Chalen sa' inyo'lajic lâin chak aj mâc. Nacuaj raj xbânunquil li us, abanan inc'a' ninru chixbânunquil.
19所以我愿意行的善,我没有去行;我不愿意作的恶,我倒去作了。
19Lâin nacuaj raj xbânunquil li us, aban inc'a' ninbânu. A' chic li mâusilal ninbânu, li inc'a' raj nacuaj xbânunquil.
20我若作自己不愿意作的事,那就不是我作的,而是住在我里面的罪作的。
20Cui lâin ninbânu li inc'a' nacuaj xbânunquil, mâcua' chic lâin ninbânun re; aban li mâc li cuan cuiq'uin, a'an li nataklan cue.
21因此,我发现了一个律,就是我想向善的时候,恶就在我里面出现。
21A'an a'in li ninc'ul: Nak nacuaj raj xbânunquil li us, a' chic li inc'a' us li ninbânu.
22按着我里面的人来说,我是喜欢 神的律,
22Nasaho' sa' lin ch'ôl riq'uin lix chak'rab li Dios ut a'an li nacuaj xbânunquil.
23但我发觉肢体中另有一个律,和我心中的律争战,把我掳去附从肢体中的罪律。
23Aban xban nak yal cuînkin, nacuec'a nak cuan jun li ch'a'ajquilal sa' li cuâm naramoc re chicuu li us li nacuaj raj xbânunquil. Ut li ch'a'ajquil a'an, a'an li mâc li toj cuan cuiq'uin, ut chanchan li cuanquin chi prêxil xban.
24我这个人真是苦啊!谁能救我脱离这使我死亡的身体呢?
24¡C'ajo' xtok'obâl cuu! ¿Ani tâcolok cue chiru lin najter na'leb li nac'amoc chak re li câmc sa' inbên?Ca'aj cui' li Kâcua' Jesucristo tâcolok cue chiru lin najter na'leb. Ac xink'axtesi cuib rubel xcuanquil lix chak'rab li Dios ut ac' chic lin na'leb. Ninq'ue inch'ôl chixpâbanquil li Dios, aban xban nak yal cuînkin, toj cuan lin najter na'leb cuiq'uin. Abanan ninbantioxi chiru li Dios xban nak li Kâcua' Jesucristo tâtenk'ânk cue re nak tincanab xbânunquil lin najter na'leb.
25感谢 神,借着我们的主耶稣基督就能脱离了。可见,一方面我自己心里服事 神的律,另一方面我的肉体却服事罪的律。
25Ca'aj cui' li Kâcua' Jesucristo tâcolok cue chiru lin najter na'leb. Ac xink'axtesi cuib rubel xcuanquil lix chak'rab li Dios ut ac' chic lin na'leb. Ninq'ue inch'ôl chixpâbanquil li Dios, aban xban nak yal cuînkin, toj cuan lin najter na'leb cuiq'uin. Abanan ninbantioxi chiru li Dios xban nak li Kâcua' Jesucristo tâtenk'ânk cue re nak tincanab xbânunquil lin najter na'leb.