1复兴以色列的应许
1Li Kâcuaß li nimajcual Dios quiâtinac cuißchic cuiqßuin.
2“万军之耶和华这样说:‘我十分热爱锡安;我为锡安大发烈怒。’
2Joßcaßin quixye cue: —Kßaxal ninra lin tenamit Jerusalén (Sión). Joßcan nak nachal injoskßil saß xbêneb li xicß nequeßiloc re.
3耶和华这样说:‘我要返回锡安,住在耶路撒冷里面;耶路撒冷必称为“信实之城”,万军之耶和华的山必称为“圣山”。’
3Lâin tincßameb cuißchic lin tenamit Jerusalén saß usilal ut tincuânk riqßuineb. “Tenamit Tîc Xchßôl” tâyehekß reheb. Lix tzûl li Dios li cuan cuiß li templo “Santil Tzûl” tixcßabaßin.—
4“万军之耶和华这样说:‘年老的男女必再坐在耶路撒冷的街上;他们因为年纪老迈,各人都手拿拐杖。
4Joßcaßin xye li Kâcuaß li nimajcual Dios: —Eb li tîxil cuînk ut eb li tîxil ixk telajeßcßojlâk cuißchic saß eb li be. Cuânkeb xxukß saß rukßeb xban nak ac tîxeb chic chi us.
5城里的街上必满了男孩女孩,在街上嬉戏。’
5Nabalakeb li cocßal teßbatzßûnk saß eb li be.
6“万军之耶和华这样说:‘在那些日子,这事在这余剩的子民眼中被视为不可能的奇迹,在我眼中也视为不可能吗?’这是万军之耶和华的宣告。
6Ut li Kâcuaß quixye ajcuiß: —Lâex li joß qßuial chic texcanâk, têcßoxla nak incßaß târûk xbânunquil li sachba chßôlej aßin. Abanan chicuu lâin mâcßaß chßaßaj xbânunquil.
7“万军之耶和华这样说:‘看哪!我必从日出之地和日落之地拯救我的子民。
7Lâin tincoleb lin tenamit chiruheb li tenamit li cuanqueb saß eb li naßajej bar na-el cuiß chak li sakße ut chiruheb li cuanqueb saß li naßajej bar na-oc cuiß li sakße.
8我要把他们领回来,让他们住在耶路撒冷;他们要作我的子民,我也要凭着信实和公义作他们的 神。’
8Tebincßam cuißchic saß lix naßajeb Jerusalén ut aran chic teßcuânk. Aßanakeb lin tenamit ut lâinak lix Dioseb. Lâin tintaklânk saß xbêneb saß tîquilal ut saß xyâlal, chan.
9“万军之耶和华这样说:‘在万军之耶和华的殿奠立了根基,预备建造的日子,你们这些在当时听过众先知亲口宣告这些话的人,现在你们的手务要刚强。
9Joßcaßin xye li Kâcuaß, li nimajcual Dios: —Cacuubresihomak lê chßôl chixyîbanquil lin templo. Lâex ac querabi li cßaßru queßxye li profeta chalen nak queßxtiquib chak xqßuebal li cimiento, chan.
10因为在那些日子以前,人作工是没有工价的,牲畜也是这样,并且因有敌人的缘故,人出入就没有平安,我也使众人互相攻击。
10Nak toj mâjiß queßxtiquib xyîbanquil lin templo, mâcßaß xtojbaleb li cuînk, chi moco cuan xtojbal rix li cßanjel nequeßxbânu li xul. Ut xiu xiu cuanqueb li tenamit xbaneb li xicß nequeßiloc reheb. Ut lâin ajcuiß quinbânun re, re nak incßaß teßxcßam ribeb saß usilal.
11但现在我待这些余剩的子民必不像从前的日子那样(这是万军之耶和华的宣告)。
11Joßcan quinbânu junxil. Abanan anakcuan moco joßcan ta chic tinbânu riqßuineb li tenamit Israel, li joß qßuial chic xeßcana, chan li Kâcuaß li nimajcual Dios.
12因为五谷必生长繁茂,葡萄树必结果子,地土必出土产,天也必降下甘露,我要使这些余剩的子民承受这一切。
12—Lâin tinqßueheb chi cuânc saß tuktûquil usilal. Ut tâûchînk cuißchic li racuîmkeb saß li chßochß aßan ut tâûchînk ajcuiß li uvas. Ut lix chußque tâtßakresînk re li racuîmkeb. Chixjunil aßin tinqßue reheb li tenamit Israel, li joß qßuial chic teßcanâk.
13犹大家和以色列家啊!你们从前在万国中成为可咒诅的,将来,我要拯救你们,使你们成为赐福的器皿。你们不要惧怕,你们的手务要刚强。’
13Lâex li ralal xcßajol laj Judá ut li ralal xcßajol laj Israel, junxil majecuanbilex ut tzßektânanbilex xbaneb li jalanil tenamit. Abanan, anakcuan texincol ut saß êcßabaß lâex nak osobtesinbilakeb li jalanil tenamit. Mexxucuac. Cacuubresihomak ban êchßôl chi cßanjelac.—
14“万军之耶和华这样说:‘你们的列祖惹我发怒的时候,我曾定意降祸在你们身上,并没有改变心意(这是万军之耶和华说的);
14Quixye ajcuiß li Kâcuaß li nimajcual Dios: —Lâin quincßoxla xqßuebaleb chixtojbal lix mâqueb lê xeßtônil yucuaß nak queßxchikß injoskßil ut incßaß quinjal incßaßux riqßuin li quincßoxla xbânunquil.
15照样,在这些日子里,我定意恩待耶路撒冷和犹大家。你们不要惧怕。
15Abanan anakcuan saß eb li cutan aßin, xincßoxla nak texcuosobtesi cuißchic lâex aj Jerusalén, joß ajcuiß chêjunilex lâex aj Judá. Joßcan nak mexxucuac.
16你们应当行这些事:你们各人要与邻舍说真话,在你们的城门口要凭着诚实和公正施行审判。
16Aßan aßin li tento têbânu lâex. Yâl chex-âtinak riqßuineb lê ras êrîtzßin. Ut chexrakok âtin saß tîquilal ut saß xyâlal re nak cuânk li tuktûquil usilal saß êyânk.
17你们各人不要心里图谋恶事,彼此陷害,也不可好起假誓,因为这些都是我所恨恶的。’这是耶和华的宣告。”
17Mâ jun ta êre tixcßoxla xbânunquil raylal re li ras rîtzßin. Ut incßaß têpatzß incßabaß yal riqßuin ticßtiß, xban nak aßan xicß nacuil lâin, chan li nimajcual Dios.
18哀哭变成欢乐万军之耶和华的话临到我,说:
18Li Kâcuaß li nimajcual Dios quiâtinac cuiqßuin ut quixye cue:
19“万军之耶和华这样说:‘四月的禁食、五月的禁食、七月的禁食和十月的禁食都要变为犹大家欢喜快乐的日子和欢乐的节期。所以,你们要喜爱诚实与和平。’
19—Li ayûn li nequebânu rajlal chihab saß xcâ li po, saß roß li po, saß xcuuk li po ut saß xlaje li po tâsukßisîk chokß ninkße re sahil chßôlejil chokß êre lâex li ralal xcßajol laj Judá. Joßcan nak qßuehomak êchßôl chi cuânc saß xyâlal ut saß tuktûquil usilal, chan li Kâcuaß.
20万民寻求主恩“万军之耶和华这样说:‘将来还有万族的人和多个城市的居民要来。
20Aßan aßin li quixye li Kâcuaß li nimajcual Dios: —Tâcuulak xkßehil nak teßchâlk nabaleb li cristian saß lix nînkal ru tenamit chi cuânc arin, chan li nimajcual Dios.
21一城的居民到另一城去,对他们说:我们快去恳求耶和华施恩,求告万军之耶和华;我们自己也去。
21Li cuanqueb saß li junjûnk chi tenamit teßxye reheb li cuanqueb saß jalan tenamit: —Yôkeb. Toxic Jerusalén chixsicßbal li Kâcuaß. Aran takatzßâma chiru li nimajcual Dios nak torosobtesi.— Ut eb aßan teßchakßok ut teßxye: —Toxic Jerusalén lâo, chaßkeb.
22必有很多的民族和强大的国家前来,在耶路撒冷求告万军之耶和华,恳求他施恩。’
22Nabaleb teßchâlk saß eb li xnînkal ru tenamit chixsicßbal li Kâcuaß arin Jerusalén, ut teßxtzßâma chiru nak teßosobtesîk.Saß eb li cutan aßan, lajêb chi cuînk jalan jalânk xtenamiteb ut jalan jalânk râtinobâleb teßchâlk ut teßxchap chi rakß junak aj judío ut teßxye re: —Lâo takaj xic chêrix lâex aran Jerusalén xban nak nakanau nak li Kâcuaß Dios cuan êriqßuin lâex aj judío, chaßkeb.
23“万军之耶和华这样说:‘在那些日子,必有十个说不同方言,来自列国的人,紧抓住一个犹大人的衣襟,说:让我们与你们同去吧,因为我们听见 神与你们同在。’”
23Saß eb li cutan aßan, lajêb chi cuînk jalan jalânk xtenamiteb ut jalan jalânk râtinobâleb teßchâlk ut teßxchap chi rakß junak aj judío ut teßxye re: —Lâo takaj xic chêrix lâex aran Jerusalén xban nak nakanau nak li Kâcuaß Dios cuan êriqßuin lâex aj judío, chaßkeb.