聖經新譯本 (Simplified)

Korean

Joshua

21

1利未人所得的城镇
1때에 레위 사람의 족장들이 제사장 엘르아살과 눈의 아들 여호수아와 이스라엘 자손의 지파 족장들에게 나아와
2在迦南地的示罗对他们说:“耶和华曾经借着摩西吩咐要给我们城市居住,和城的郊野可以牧放我们的牲畜。”
2가나안 땅 실로에서 그들에게 말하여 가로되 '여호와께서 모세로 명하사 우리의 거할 성읍들과 우리의 가축 먹일 그 들을 우리에게 주라 하셨었나이다' 하매
3于是以色列人照着耶和华所吩咐的,从自己的产业中,把以下这些城市和城的郊野,给了利未人。
3이스라엘 자손이 여호와의 명을 따라 자기의 기업에서 이 아래 성읍들과 그 들을 레위 사람에게 주니라
4首先为哥辖家族抽出签来:利未支派亚伦祭司的子孙,从犹大支派、西缅支派和便雅悯支派,抽签得了十三座城。
4그핫 가족을 위하여 제비를 뽑았는데 레위 사람 중 제사장 아론의 자손들은 유다 지파와 시므온 지파와 베냐민 지파 중에서 제비 대로 십 삼 성읍을 얻었고
5哥辖其余的子孙,从以法莲支派的家族、但支派和玛拿西半个支派,抽签得了十座城。
5그 남은 그핫 자손들은 에브라임 지파의 가족과 단 지파와 므낫세 반 지파 중에서 제비대로 열 성읍을 얻었으며
6革顺的子孙,从以萨迦支派的家族、亚设支派、拿弗他利支派和在巴珊的玛拿西半个支派,抽签得了十三座城。
6게르손 자손들은 잇사갈 지파의 가족들과 아셀 지파와 납달리 지파와 바산에 있는 므낫세 반 지파 중에서 제비대로 십삼 성읍을 얻었더라
7米拉利的子孙,按着家族,从流本支派、迦得支派和西布伦支派,得了十二座城。
7므라리 자손들은 그 가족대로 르우벤 지파와 갓 지파와 스불론 지파 중에서 십 이 성읍을 얻었더라
8以色列人照着耶和华吩咐摩西的,借着抽签,把这些城市和城的郊野分给利未人。
8여호와께서 모세로 명하신 대로 이스라엘 자손이 제비뽑아 레위 사람에게 준 성읍들과 그 들이 이러하니라
9他们从犹大支派和西缅支派中,把以下这些有提名的城分了
9유다 자손의 지파와 시므온 자손의 지파 중에서는 이 아래 기명한 성읍들을 주었는데
10给利未支派、哥辖家族中亚伦的子孙,因为第一签是他们的。
10레위 자손 중 그핫 가족들에 속한 아론 자손이 첫째로 제비뽑혔으므로
11以色列人把犹大山地的基列.亚巴,和它四围的郊野,给了他们;亚巴是亚衲族的祖宗,基列.亚巴就是希伯仑。
11아낙의 아비 아르바의 성읍 유다 산지 기럇 아르바 곧 헤브론과 그 사면 들을 그들에게 주었고
12属于那城的田地和村庄,他们却给了耶孚尼的儿子迦勒作产业。
12오직 그 성읍의 밭과 촌락은 여분네의 아들 갈렙에게 주어 소유가 되게 하였더라
13以色列人把误杀人者的避难城希伯仑,和希伯仑的郊野,又把立拿和立拿的郊野给了亚伦祭司的子孙,
13제사장 아론 자손에게 준 것은 살인자의 도피성 헤브론과 그 들이요, 또 립나와 그 들과,
14还有雅提珥和雅提珥的郊野,以实提莫和以实提莫的郊野,
14얏딜과 그 들과, 에스드모아와 그 들과,
15何仑和何仑的郊野,底璧和底璧的郊野,
15홀론과 그 들과, 드빌과 그 들과,
16亚因和亚因的郊野,淤他和淤他的郊野,伯.示麦和伯.示麦的郊野,共九座城,都是从这两个支派分出来的。
16아인과 그 들과, 윳다와 그 들과, 벧 세메스와 그 들이니 이 두 지파에서 아홉 성읍을 내었고
17又从便雅悯支派中,分给他们基遍和基遍的郊野,迦巴和迦巴的郊野,
17또 베냐민 지파 중에서는 기브온과 그 들과, 게바와 그 들과,
18亚拿突和亚拿突的郊野,亚勒们和亚勒们的郊野,共四座城。
18아나돗과 그 들과, 알몬과 그 들 곧 네 성읍을 내었으니
19亚伦子孙众祭司所有的城,共十三座,还有这些城的郊野。
19제사장 아론 자손의 성읍이 모두 십 삼 성읍과 그 들이었더라
20利未支派哥辖子孙的家族,就是哥辖其余的子孙,抽签所得的城是从以法莲支派中分出来的。
20그 남은 레위 사람 그핫 자손의 가족 곧 그핫 자손에게는 제비 뽑아 에브라임 지파 중에서 그 성읍들을 주었으니
21以色列人把误杀人者的避难城,就是在以法莲山地的示剑和示剑的郊野,给了他们;又把基色和基色的郊野,给了他们;
21곧 살인자의 도피성 에브라임 산지 세겜과 그 들이요, 또 게셀과 그 들과,
22又有基伯先和基伯先的郊野,伯.和仑和伯.和仑的郊野,共四座城。
22깁사임과 그 들과, 벧 호론과 그 들이니 네 성읍이요
23又从但支派中,给了他们伊利提基和伊利提基的郊野,基比顿和基比顿的郊野,
23또 단 지파 중에서 준 것은 엘드게와 그 들과, 깁브돈과 그 들과,
24亚雅仑和亚雅仑的郊野,迦特.临门和迦特.临门的郊野,共四座城。
24아얄론과 그 들과, 가드 림몬과 그 들이니 네 성읍이요
25又从玛拿西半个支派中,给了他们他纳和他纳的郊野,迦特.临门和迦特.临门的郊野,共两座城。
25또 므낫세 반 지파 중에서 준 것은 다아낙과 그 들과, 가드림몬과 그 들이니 두 성읍이라
26哥辖子孙其余的家族所有的城共十座,还有这些城的郊野。
26그핫 자손의 남은 가족의 성읍이 모두 열과 그 들이었더라
27以色列人又从玛拿西半个支派中,把误杀人者的避难城,就是在巴珊的哥兰,和哥兰的郊野,给了利未人的家族中革顺的子孙;又给了他们比.施提拉和比.施提拉的郊野,共两座城。
27레위 가족의 게르손 자손들에게는 므낫세 반 지파 중에서 살인자의 도피성 바산 골란과 그 들을 주었고 또 브에스드라와 그 들을 주었으니 두 성읍이요
28又从以萨迦支派中,给了他们基善和基善的郊野,大比拉和大比拉的郊野,
28잇사갈 지파 중에서는 기시온과 그들과, 다브랏과 그 들과,
29耶末和耶末的郊野,隐.干宁和隐.干宁的郊野,共四座城。
29야르뭇과 그 들과, 언 간님과 그 들을 주었으니 네 성읍이요
30又从亚设支派中,给了他们米沙勒和米沙勒的郊野,押顿和押顿的郊野,
30아셀 지파 중에서는 미살과 그 들과, 압돈과 그 들과,
31黑甲和黑甲的郊野,利合和利合的郊野,共四座城。
31헬갓과 그 들과, 르홉과 그 들을 주었으니 네 성읍이요
32以色列人又从拿弗他利支派中,把误杀人者的避难城,就是在加利利的基低斯和基低斯的郊野,给了他们;又给他们哈末.多珥和哈末.多珥的郊野,加珥但和加珥但的郊野,共三座城。
32납달리 지파 중에서는 살인자의 도피성 갈릴리 게데스와 그 들을 주었고 또 함못 돌과 그 들과, 가르단과 그 들을 주었으니 세 성 읍이라
33革顺人按着家族所有的城共十三座,还有这些城的郊野。
33게르손 사람이 그 가족대로 얻은 성읍이 모두 열 세 성읍과 그 들이었더라
34其余的利未人,米拉利的子孙的家族,从西布伦支派中分得约念和约念的郊野,加珥他和加珥他的郊野,
34그 남은 레위 사람 므라리 자손의 가족들에게 준 것은 스불론 지파 중에서 욕느암과 그 들과, 가르다와 그 들과,
35丁拿和丁拿的郊野,拿哈拉和拿哈拉的郊野,共四座城。
35딤나와 그 들과, 나할랄과 그 들이니 네 성읍이요
36又从流本支派中,给了他们比悉和比悉的郊野,雅杂和雅杂的郊野,
36르우벤 지파 중에서 준 것은 베셀과 그 들과, 야하스와 그 들과
37基底莫和基底莫的郊野,米法押和米法押的郊野,共四座城。
37그데못과 그 들과, 므바앗과 그 들이니 네 성읍이요
38以色列人又从迦得支派中,把误杀人者的避难城,就是在基列的拉末和拉末的郊野,给了他们;又给他们玛哈念和玛哈念的郊野,
38갓 지파 중에서 준 것은 살인자의 도피성 길르앗 라못과 그 들이요, 또 마하나임과 그 들과,
39希实本和希实本的郊野,雅谢和雅谢的郊野,共四座城。
39헤스본과 그 들과, 야셀과 그 들이니 모두 네 성읍이라
40利未人其余的家族,就是米拉利的子孙,按着家族抽签所得的城,共有十二座。
40이는 레위 가족의 남은 자 곧 므라리 자손이 그 가족대로 얻은 성읍이니 그 제비뽑아 얻은 성읍이 십 이 성읍이었더라
41在以色列人的地业中,利未人所得的城共四十八座,还有这些城的郊野。
41레위 사람의 이스라엘 자손의 기업 중에서 얻은 성읍이 모두 사십 팔 성읍이요 또 그 들이라
42这些城周围都有自己的郊野,每一座都是这样。
42이 각 성읍의 사면에 들이 있었고 모든 성읍이 다 그러하였더라
43 神的应许实现这样,耶和华就把他从前起誓要赐给他们列祖的全地给了以色列人;以色列人占领了那地,就定居下来。
43여호와께서 이스라엘의 열조에게 맹세하사 주마 하신 온 땅을 이와 같이 이스라엘에게 다 주셨으므로 그들이 그것을 얻어 거기 거하였으며
44耶和华照着他向他们列祖起誓所说的一切话,使他们四境平静;他们所有的仇敌,没有一人能在他们面前站立得住;耶和华把他们所有的仇敌都交在他们手里。
44여호와께서 그들의 사방에 안식을 주셨으되 그 열조에게 맹세하신 대로 하셨으므로 그 모든 대적이 그들을 당한 자가 하나도 없었으니 이는 여호와께서 그들의 모든 대적을 그들의 손에 붙이셨음이라
45耶和华向以色列家应许赐福的话,没有一句落空,都应验了。
45여호와께서 이스라엘 족속에게 말씀하신 선한 일이 하나도 남음이 없이 다 응하였더라