1治好痲风病人(可1:40-44;路5:12-14)
1ఆపాయ ఓండు ఒరొ మెటాతెనుంచి డిగ్గి వాదనస్కె, థీబెమంథి జనాకు ఓని పెరికె అత్తోరు.
2有一个患痲风的人前来向他跪拜,说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。”
2అస్కె పొడరోగాతె మంథాని ఒరోండు వాసి, ఓనిని మొడికి: పెబువా, నీకు ఇస్టమ్ మతుకు, నిమ్మ నానిన్ సాయ తుంగాలితిని ఇంజోరె కెత్తో.
3耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的痲风立刻洁净了。
3అస్కె యేసు ఓని కయు ఆచి, ఓనిని కేటి: నాకు ఇస్టమే, నిమ్మ సాయ అయుమ్ ఇంజోరె కెత్తొ. కెత్కాడె జప్పునె ఓని పొడరోగమ్ విడిసి అతె, ఓండు సాయత్తో.
4耶稣对他说:“你千万不可告诉别人,只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的献上供物,好向大家作证。”
4యేసు ఓనిని ఊడి: నిమ్మ థీని గురించి బేనోనికి కెత్తికీని; అత్కన్న నిమ్మ అంజి, నీనిన్ పూజారింకి తోచ్చి, నిమ్మ సాయత్తథాని పెయుసి, మోసే కెత్తాటు, కానికె ఈము ఇంజోరె కెత్తొ.
5治好百夫长的仆人(路7:1-10)耶稣到了迦百农,有一个百夫长前来恳求他,
5యేసు కప్పెర్నగుంతికి వత్తస్కె, వంద మంథింకి అథికారి అత్త ఒరోండు ఓనగ్గ వాసి,
6说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。”
6పెబువా, నా పనివాండు లోత్తె పచ్చవాతంతోటె మాలామ బాద పరసనో ఇంజి ఓనిని బత్మిలాడ్తో.
7耶稣对他说:“我去医治他。”
7అస్కె యేసు: నన్న వాసి ఓనిని సాయ తుంగితాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
8百夫长回答:“主啊,要你到舍下来,实在不敢当。只要你说一句话,我的仆人就必好了。
8థానికి ఆ అథికారి: పెబువా, నిమ్మ నా లోతికి వాదనాంకి నన్న మేలన్; నిమ్మ ఒరొ మాట మాతరమ్ కెల్లా, అస్కె నా పనివాండు బాగయుతొ.
9我自己是在别人的权下,也有兵在我以下;我对这个说‘去!’他就去,对另一个说‘来!’他就来;对仆人说‘作这个!’他就作。”
9నన్న గూడ ఒరొ అథికారతికి ఇడుపొ మందనోనె, అత్కన్న నా అథికారతె కొంథి మంథి సయునుర్కు గూడ మినోరు; నన్న ఒం్రోని అన్ను ఇతుకు ఓండు థెయుతో, ఇంకొం్రోని వర్ర ఇతుకు ఓండు వెయుతో; నా పనివాన్ని, థీనిని తుంగా ఇతుకు ఓండు తుంగితో ఇంజోరె కెత్తో.
10耶稣听了,就很惊奇,对跟随的人说:“我实在告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。
10యేసు ఈ మాటా కేంజి, ఓని గురుంచి ఆచ్చర్యపర్సి, మలిసి, ఓని పెరికె వాదనోరిని ఊడి: ఇ్రసయేలు జనాకినమటె నన్న ఈలాంటె నమ్మకతిని ఊడిల్లాన్ ఇంజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్.
11我告诉你们,必有许多人从东从西来到,和亚伯拉罕、以撒、雅各在天国里一起吃饭。
11థీబె మంథి తూర్పినుంచి పడమరతెనుంచి వాసి, పరలోకాతె ఆబ్రగామ్, ఇసాకు, యూకోబు ఇందనోరుతోటె బంతితె కుథ్దితోరు.
12但本来要承受天国的人,反被丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿。”
12గోని ఆ థేసాతికి చెంత మర్కుబోనో బయుథె సీకడ్దికి నెట్టబర్దితోరు. ఆగ్గ అడదటమ్, పల్కు కొరకటమె మంతె ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్.
13于是耶稣对百夫长说:“回去吧!事情必照你所信的给你成就。”他的仆人就在那时痊愈了。
13ఆపాయ యేసు ఆ అథికారిని ఊడి: నిమ్మ అన్, నీ నమ్మకతిని పెయుసి నీకు జరిగితె ఇంజోరె కెత్తో. అస్కెటికె ఓని పనివాండు సాయత్తో.
14治病赶鬼(可1:29-34;路4:38-41)耶稣来到彼得家里,看见他的岳母发烧,病在床上。
14ఆపాయ యేసు పేతురుని లోను వాసి, ఓని పోయ ఎడికితె మత్తదు ఊడ్తో.
15耶稣一摸她的手,热就退了;她就起来服事耶稣。
15ఊడి, థాని కయుథిని కేటంగానె ఎడికి థానిని విడిసి అత్తె. అస్కె అద్దు తేథి, ఓరికి పని తుంగటమ్ మొదలిస్తె.
16到了黄昏,有些人带了许多被鬼附的人来见耶稣,他只用一句话就把污灵赶出去,并且医好了所有患病的人。
16ములుపటెత్తు ఆత్తస్కె, థేయ్యూకు పెయుత థీబె మంతిని ఓనగ్గ పేయుసి తత్తోరు. ఓండు ఆ థెయ్యకిని ఓని మాటతోటె గెరమి, రోగాతె మందనోరిని సాయ తుంగ్తో.
17这样正应验了以赛亚先知所说的:“他亲自除去我们的软弱,担当我们的疾病。”
17ఓండే మన బాదకిని ఏంచి, మన రోగాకిని మోస్తో ఇంజి, పూర్వాతె థేమండు కెత్త-మాట కెత్త ఏసాయూ ఇంథాని సేవకుండు కెత్తాటు ఈలా జరగ్తె.
18跟从耶稣的要求(路9:57-60)耶稣看见许多人围着他,就吩咐往对岸去。
18ఆపాయ యేసు, థీబెమంథి జనాకు ఓని సుట్టు మినోరింజి ఊడి, అబ్బెడికి థాయవాలింజి ఆగ్నియపిస్తో.
19有一位经学家前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你!”
19అస్కె ఒరొ పండితుండు వాసి: పంతులు, నిమ్మ బెగ్గ అత్కన్న నన్న నీ పెరికె వెయుతాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
20耶稣回答:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,但人子却没有栖身(“栖身”原文作“枕头”)的地方。”
20థానికి యేసు: నక్కాంకి గోతి మినా; ఆకాసతె ఎగరాని పిట్టెంకి తుప్పా మినా, గోని మనుసుని మర్రింకి తలకయు వంచనాంకి గూడ సోటు ఇల్లె ఇంజోరె కెత్తో.
21另一个门徒对他说:“主啊!请准我先回去安葬我的父亲吧。”
21సిసూర్కినమటె ఒరోండు ఓనిని ఊడి: పెబువా, నన్న అంజి మొథొటి నా తప్పేని మిస్సనాంకి నానిన్ థాయనిమ్ ఇంజోరె కెత్తొ.
22耶稣对他说:“跟从我吧!让死人去埋葬他们的死人。”
22థానికి యేసు: డొల్లి అత్తోరు ఓరి డొల్తోరిని మిస్సినిమ్; నిమ్మ నా పెరికె వా ఇంజోరె కెత్తో.
23平静风浪(可4:36-41;路8:22-25)耶稣上了船,门徒跟着他。
23యేసు పడవ తర్రతస్కె ఓని సిసూర్కు ఓని పెరికె అత్తోరు.
24忽然海上起了狂风,甚至船都被波涛掩盖,但耶稣却睡着了。
24అస్కె సంథ్రాతె పొం్రో పెద్ద తుపాను తెత్తె; గాబట్ట ఆ పడవ తల్కినితోటె నిండ్తా. ఓండు బోనో ఉంజోరె మత్తో.
25他们走来把他叫醒,说:“主啊!救命啊!我们没命了!”
25అస్కె, ఓని సిసూర్కు వాసి, ఓనిని తేచ్చి: పెబువా మామిని కాపాడా, మమ్మ మునింగి అంజనామ్ ఇంజోరె కెత్తోరు.
26耶稣却对他们说:“小信的人哪!为什么害怕呢?”他就起来斥责风和海,风浪就平静了。
26థానికి ఓండు: అవనమ్మకమ్ మందనోరే, మీరు బారి వెరసనీరి ఇంజోరె కెచ్చి, తేథి, గాల్దిని, సంథ్రాతిని గథ్దిస్తో. జపునె, అమ్వ ఆంగి, కొటొ మత్తా.
27众人都惊奇,说:“这是什么人,连风和海也听从他?”
27అస్కె ఆ మనుసుర్కు ఆచ్చర్యపరిసి: ఈండు బెసుంటోండొ? గాలి, సంద్రమ్ గూడ ఈనికి లోబరసనా ఇంజి కెచ్చుకుట్టోరు.
28治好鬼附的人(可5:1-17;路8:26-37)耶稣过到对岸加大拉人的地区,遇见两个被鬼附着的人从墓地出来;他们十分凶暴,甚至没有人敢从那条路经过。
28ఓండు అబ్బెరి ఒడ్డినె మత్త గెదరేనియ నాటింకి వత్తస్కె, థెయ్యమ్ పెయుత ఇరుమరు మనుసుర్కు వీస్కిని థిబ్బాతెనుంచి థెమ్మిరి ఓనికి ఎదురుంగా వత్తోరు. ఓరు సేన దుస్టుర్కు ఆసి మత్తోరు గాబట్టి, బేనో గూడ ఆ అరిథె థాయూలోకా మత్తోరు.
29他们喊叫:“ 神的儿子,我们跟你有什么关系呢?时候还没有到,你就来这里叫我们受苦吗?”
29ఓరు ఓనిని ఊడి: యేసు, థేమటె మర్రినె, మాతోటె నీకు బాత పని మింథె? సమయమ్ వం్రోకా మున్నె మామిని బాద వాటనాంకి వత్తినె ఇంజోరె కేయుతొరు.
30那时远远有一大群猪正在吃东西。
30ఓరికి కొథ్ది దూరాతె ఒరో పెద్ద పథ్దిని గుంపు మేయోరె మత్తా.
31那些鬼就求耶稣,说:“如果要赶我们出来,就准我们进到猪群里去吧。”
31అస్కె ఆ థెయ్యూకు: నిమ్మ మామిని గెరమవాలె ఇంజోరె అనుకుటుకు, మమ్మా ఆ పథ్దిని గుంపింకి థాయనిమ్ ఇంజి ఓనిని బతిమిలాడ్తా.
32耶稣对他们说:“出去吧!”他们就出来,进了猪群。那一群猪忽然闯下山崖,掉在海里淹死了。
32థానికి ఓండు: అన్నుటు ఇంజి కెత్తో. అస్కె అమ్వ ఆ మనుసుర్కిని విడిసి వాటి, ఆ పథ్దిని గుంపినికి అత్తా. అస్కె, ఆ పథ్దిని గుంపు అంతా మెటాతెనుంచి మిర్రి అంజి సంథ్రాతె అరిసి, ఏత్తె మునుంగి డొల్లి అత్తా.
33放猪的人逃进城里,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都报告出来。
33వాటిని మేత్తనోరు, బస్తితికి మిర్రి అంజి, థెయ్యమ్ పెయుతొరికి జరగతవంతా ఓరికి కెత్తోరు.
34全城的居民都出来要见耶稣,看见了他,就求他离开他们的地区。
34అస్కె ఆ బస్తితె మందనోరంథోరు యెసుంకి ఎదురు అంజి, ఓనిని ఊడి, మా ఎ్రాంతకిని విడిసి థాయవాలింజోరె ఓనిని బతిమిలాడ్తోరు.