聖經新譯本 (Simplified)

Lithuanian

Matthew

20

1葡萄园工人的比喻
1“Su dangaus karalyste yra panašiai, kaip su šeimininku, kuris anksti rytą išėjo samdytis darbininkų savo vynuogynui.
2他和工人讲定了一天的工钱是一个银币,然后派他们到葡萄园去。
2Susiderėjęs su darbininkais po denarą dienai, jis nusiuntė juos į savo vynuogyną.
3大约九点钟,他又出去,看见还有人闲站在街市上,
3Išėjęs apie trečią valandą, jis pamatė kitus, stovinčius aikštėje be darbo.
4就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
4Jis tarė jiems: ‘Eikite ir jūs į mano vynuogyną, ir, kas bus teisinga, aš jums užmokėsiu!’ Jie nuėjo.
5他们就去了。约在正午和下午三点钟,他又出去,也是这样作。
5Ir vėl išėjęs apie šeštą ir devintą valandą, jis taip pat padarė.
6下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天站在这里不去作工?’
6Išėjęs apie vienuoliktą, jis rado dar kitus stovinčius be darbo ir sako jiems: ‘Ko čia stovite visą dieną be darbo?’
7他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’
7Jie atsakė: ‘Kad niekas mūsų nepasamdė’. Jis tarė jiems: ‘Eikite ir jūs į vynuogyną, ir, kas bus teisinga, jūs gausite’.
8到了黄昏,园主对管工说:‘把工人叫来,给他们工钱,从最后的开始,到最先来的。’
8Atėjus vakarui, vynuogyno šeimininkas liepė ūkvedžiui: ‘Pašauk darbininkus ir išmokėk jiems atlyginimą, pradėdamas nuo paskutiniųjų ir baigdamas pirmaisiais!’
9那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。
9Atėję pasamdytieji apie vienuoliktą valandą kiekvienas gavo po denarą.
10最先作工的人也来了,以为会多得一点,但每个人也是领到一个银币。
10Prisiartinę pirmieji manė daugiau gausią, bet irgi gavo po denarą.
11他们领到之后,就埋怨家主,说:
11Paėmę jie murmėjo prieš šeimininką,
12‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’
12sakydami: ‘Šitie paskutinieji tedirbo vieną valandą, o tu sulyginai juos su mumis, nešusiais dienos ir kaitros naštą’.
13家主回答他们当中的一个,说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
13Bet jis vienam iš jų atsakė: ‘Bičiuli, aš tavęs neskriaudžiu! Argi ne už denarą susiderėjai su manimi?
14拿你的工钱走吧!我给那后来的和给你的一样,是我的主意。
14Imk, kas tavo, ir eik sau. Aš noriu ir šitam paskutiniam duoti tiek, kiek tau.
15难道我不可以照自己的主意用我的财物吗?还是因为我仁慈你就嫉妒呢?’
15Argi aš neturiu teisės daryti ką noriu su tuo, kas mano? Ar todėl tavo akis pikta, kad aš geras?’
16因此,在后的将要在前,在前的将要在后。”
16Taip paskutinieji bus pirmi, o pirmieji­paskutiniai; nes daug yra pašauktų, bet maža išrinktų”.
17第三次预言受难及复活(可10:32-34;路18:31-34)耶稣上耶路撒冷去的时候,把十二门徒带到一边,对他们说:
17Išvykdamas į Jeruzalę, Jėzus pasiėmė skyrium dvylika mokinių ir kelyje kalbėjo jiems:
18“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他死罪,
18“Štai einame į Jeruzalę, ir Žmogaus Sūnus bus išduotas aukštiesiems kunigams bei Rašto žinovams. Jie nuteis Jį mirti,
19把他交给外族人凌辱、鞭打,并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。”
19atiduos pagonims tyčiotis, nuplakti ir nukryžiuoti, ir trečią dieną Jis prisikels”.
20不是要人服事而是要服事人(可10:35-45)那时,西庇太的儿子的母亲,带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。
20Tada prie Jėzaus priėjo Zebediejaus sūnų motina kartu su savo sūnumis ir, pagarbinusi Jį, ėmė kažko prašyti.
21耶稣问她:“你想要什么?”她说:“求你下令,使我这两个儿子在你的国里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
21Jis paklausė jos: “Ko nori?” Toji atsakė: “Leisk, kad šitie abu mano sūnūs Tavo karalystėje sėdėtų vienas Tavo dešinėje, o kitas kairėje”.
22耶稣回答:“你们不知道你们求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“能。”
22Jėzus atsakė: “Nežinote, ko prašote. Ar galite gerti taurę, kurią Aš gersiu, ir būti krikštijami krikštu, kuriuo Aš krikštijamas?” Jie atsakė: “Galime”.
23他对他们说:“我的杯你们固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以赐的;我父预备赐给谁,就赐给谁。”
23Tuomet Jis tarė: “Mano taurę, tiesa, gersite, ir krikštu, kuriuo Aš krikštijamas, būsite pakrikštyti, bet vietą mano dešinėje ar kairėje ne Aš duodu; tai bus tiems, kuriems mano Tėvo paruošta”.
24其他十个门徒听见了,就向他们兄弟二人生气。
24Tai išgirdę, kiti dešimt mokinių supyko ant dviejų brolių.
25耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有元首统治他们,也有官长管辖他们。
25O Jėzus, pasikvietęs juos pas save, tarė: “Jūs žinote, kad pagonių valdovai jiems viešpatauja ir didieji juos valdo.
26但你们中间却不要这样;谁想在你们中间成为大的,就要作你们的仆役;
26Bet tarp jūsų taip neturi būti. Kas iš jūsų nori būti didžiausias, tebūnie jūsų tarnas,
27谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。
27ir kas nori būti pirmas tarp jūsų, tebūnie jūsų vergas.
28正如人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
28Ir Žmogaus Sūnus atėjo, ne kad Jam tarnautų, bet pats tarnauti ir savo gyvybės atiduoti kaip išpirkos už daugelį”.
29治好瞎眼的人(可10:46-52;路18:35-43)他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。
29Jiems išeinant iš Jericho, paskui Jį sekė didelė minia.
30有两个瞎眼的人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
30Ir štai pakelėje sėdėjo du neregiai. Išgirdę praeinantį Jėzų, jie ėmė šaukti: “Viešpatie, Dovydo Sūnau, pasigailėk mūsų!”
31群众责备他们,叫他们不要出声,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
31Minia draudė juos, kad tylėtų, bet anie dar garsiau šaukė: “Viešpatie, Dovydo Sūnau, pasigailėk mūsų!”
32耶稣就站住,叫他们过来,说:“要我为你们作什么呢?”
32Jėzus sustojo, pašaukė juos ir paklausė: “Ko norite, kad jums padaryčiau?”
33他们说:“主啊,求你开我们的眼睛。”
33Neregiai Jam atsakė: “Viešpatie, kad atsivertų mūsų akys”.
34耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。
34Pasigailėjęs Jėzus palietė jų akis; jie tučtuojau praregėjo ir nusekė paskui Jį.