聖經新譯本 (Simplified)

Lithuanian

Numbers

13

1摩西差十二探子窥探迦南(申1:19-25)
1Ir Viešpats kalbėjo Mozei:
2“你要派人窥探我赐给以色列人的迦南地;按着父家所属的支派,每支派要派一个人,个个都必须是他们的领袖。”
2“Siųsk vyrus, po vieną vyresnįjį iš kiekvienos giminės, išžvalgyti Kanaano žemės, kurią duosiu izraelitams”.
3摩西就照着耶和华的吩咐,从巴兰的旷野派他们去了;他们都是以色列人的领袖。
3Mozė padarė, ką Viešpats įsakė. Jis išsiuntė iš Parano dykumos kiekvienos giminės vyresnįjį:
4以下是他们的名字:属流本支派的是撒刻的儿子沙母亚。
4Rubeno giminės­Zakūro sūnų Šamūvą,
5属西缅支派的是何利的儿子沙法。
5Simeono giminės­Horio sūnų Šafatą,
6属犹大支派的是耶孚尼的儿子迦勒。
6Judo giminės­Jefunės sūnų Kalebą,
7属以萨迦支派的是约色的儿子以迦。
7Isacharo giminės­Juozapo sūnų Igalą,
8属以法莲支派的是嫩的儿子何西亚。
8Efraimo giminės­Nūno sūnų Ozėją,
9属便雅悯支派的是拉孚的儿子帕提。
9Benjamino giminės­Rafuvo sūnų Paltį,
10属西布伦支派的是梭底的儿子迦叠。
10Zabulono giminės­Sodžio sūnų Gadielį,
11属约瑟支派的,就是属玛拿西支派的,是苏西的儿子迦底。
11iš Juozapo sūnų, Manaso giminės­ Susio sūnų Gadį,
12属但支派的是基玛利的儿子亚米利。
12Dano giminės­Gemalio sūnų Amielį,
13属亚设支派的是米迦勒的儿子西帖。
13Ašero giminės­Mykolo sūnų Setūrą,
14属拿弗他利支派的是瓦缚西的儿子拿比。
14Neftalio giminės­Vofsio sūnų Nachbį,
15属迦得支派的是玛基的儿子臼利。
15Gado giminės­Machio sūnų Geuelį.
16以上是摩西派去窥探那地的人的名字。摩西称嫩的儿子何西亚为约书亚。
16Tai vardai vyrų, kuriuos Mozė pasiuntė išžvalgyti kraštą. Nūno sūnų Ozėją jis pavadino Jozue.
17摩西派他们去窥探迦南地,对他们说:“你们要从这里上南地,然后上山地去。
17Mozė, siųsdamas juos į Kanaano šalį, tarė jiems: “Pradėkite šalies pietuose ir, nuėję į kalnus,
18看看那地怎样,住在那里的人是强是弱,是多是少;
18apžiūrėkite žemę ir žmones, kurie ten gyvena: ar jie galingi, ar silpni, ar jų mažai, ar daug;
19看看他们住的地怎样,是好是坏;看看他们所住的城镇怎样,是营地,还是城堡;
19ar pati žemė gera, ar bloga; kokie miestai, ar turi mūro sienas, ar ne;
20看看那地怎样,是肥沃还是贫瘠,那里有树木没有。你们要壮胆,把那地的果子带些回来。”那时正是葡萄初熟的时候。
20ar žemė derlinga, ar nualinta, ar miškinga, ar ne. Būkite drąsūs ir mums atneškite tos žemės vaisių”. Buvo metas, kada skinamos pirmosios vynuogės.
21他们上去窥探了那地,从寻的旷野到利合,直到哈玛关口。
21Jie nuėję išžvalgė žemę nuo Cino dykumos iki Rehobo, kur einama į Lebo Hamatą.
22他们上到南地,到了希伯仑,在那里有亚衲族人的后裔亚希幔、示筛、挞买。原来希伯仑城比埃及的琐安城早建七年。
22Jie patraukė į pietus ir atėjo į Hebroną, kur gyveno Anako sūnūs Ahimanas, Šešajas ir Talmajas. Hebronas įkurtas septyneriais metais anksčiau už Egipto miestą Coaną.
23他们来到以实各谷,从那里砍下了一根葡萄枝子,上头只有一挂葡萄,两个人用杠抬着回来;他们也带了些石榴和无花果回来。
23Nuėję prie Eškolo upelio, nupjovė šaką su viena keke vynuogių, ir du vyrai ją nešė ant karties. Taip pat paėmė granato vaisių ir figų iš tos vietos,
24因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。
24kuri buvo pavadinta Eškolu, nes ten Izraelio vaikai nupjovė vynuogių kekę.
25探子回报(申1:26-33)四十天以后,他们窥探那地完毕,就回来。
25Žvalgai, apėję visą šalį, sugrįžo po keturiasdešimties dienų
26他们来到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦和以色列的全体会众,向摩西、亚伦及全体会众报告,又把那地的果子给他们看。
26pas Mozę, Aaroną ir izraelitus į Kadešą, į Parano dykumą. Jie papasakojo visiems, ką sužinojo, ir parodė to krašto vaisius.
27他们告诉摩西:“我们到了你派我们去的那地,果然是流奶与蜜的地,这就是那地的果子。
27Jie sakė: “Buvome nuėję į žemę, į kurią mus siuntei. Ji tikrai plūsta pienu ir medumi, ir štai jos vaisiai;
28只是住在那地的人强壮,城又坚固又十分高大,并且我们在那里也看见了亚衲族人的后裔。
28bet jos gyventojai yra stiprūs, miestai dideli, apjuosti mūro sienomis. Ten matėme ir Anako palikuonių.
29有亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边和约旦河沿岸。”
29Amalekiečiai gyvena pietuose, hetitai, jebusiečiai ir amoritai kalnuose, kanaaniečiai prie jūros ir Jordano slėnyje”.
30迦勒在摩西面前使众人镇静,说:“我们立刻上去,占领那地吧!因为我们必能得胜。”
30Bet Kalebas nuramino žmones prieš Mozę ir sakė: “Eikime ir užimkime tą žemę, nes mes esame pajėgūs juos nugalėti”.
31但是,那些与他同去的人却说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强。”
31Bet vyrai, buvę su juo, sakė: “Mes negalime eiti prieš tas tautas, nes jos už mus stipresnės”.
32那些探子就他们窥探之地向以色列人报恶信,说:“我们经过要窥探的地方,是个吞吃居民的地方;我们在那里看见的人,个个都高大。
32Ir jie skleidė tarp Izraelio vaikų blogus atsiliepimus apie tą žemę, kurią buvo išžvalgę, kalbėdami: “Žemė, kurią išžvalgėme, ryja savo gyventojus, o žmonės, kuriuos matėme, yra labai aukšto ūgio.
33在那里我们看见了巨人,就是亚衲人的子孙,是巨人的后裔;我们看自己好像是蚱蜢,他们看我们也是这样。”
33Ten matėme milžinus iš Anako giminės, ir mes buvome prieš juos kaip žiogai, ir tokie mes buvome jų akyse”.