聖經新譯本 (Simplified)

Lithuanian

Numbers

15

1有关献祭的条例
1Viešpats kalbėjo Mozei:
2“你要告诉以色列人:你们进入我赐给你们居住之地的时候,
2“Sakyk izraelitams: ‘Kai būsite įėję ir apsigyvenę pažadėtoje žemėje, kurią jums duosiu,
3如果要从牛群或羊群,拿牛羊作火祭献给耶和华,无论是燔祭,或是其他的祭,为要还特许的愿,或是作甘心的祭,或是在你们的节期献上的,都要献给耶和华作为馨香的祭;
3ir aukosite Viešpačiui auką iš bandos ar kaimenės­deginamąją, vykdydami įžadus, laisva valia aukodami ar savo iškilmėse, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui,
4那献供物的,要把一公斤细面和一公斤油调和作素祭,献给耶和华。
4kiekvienas, kuris aukos, atsineš duonos aukai dešimtą efos dalį smulkių miltų, sumaišytų su vienu ketvirtadaliu hino aliejaus,
5此外,无论是燔祭或是别的祭,为每只绵羊羔你要一同献上一公升作奠祭的酒。
5ir prie deginamosios ar kitos gyvulinės aukos pridės ketvirtą hino dalį vyno prie kiekvieno avinėlio geriamajai aukai.
6或是为每只公绵羊,你要一同献上两公斤细面,用一公升半油调和作素祭;
6Prie kiekvieno avino duonos aukai pridėkite dvi dešimtąsias efos smulkių miltų, sumaišytų su trečdaliu hino aliejaus,
7你也要用一公升半酒作奠祭,献给耶和华作馨香的祭。
7ir geriamajai aukai trečią dalį hino vyno, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui.
8你若是预备公牛犊作燔祭,或是别的祭,为要还特许的愿,或是作平安祭,献给耶和华,
8Kai aukosite jautį deginamajai aukai ar įžadui įvykdyti, ar padėkos aukoms,
9就要把三公斤细面,用两公升油调和作素祭,和公牛犊一同献上;
9duokite prie kiekvieno jaučio tris dešimtąsias efos smulkių miltų, sumaišytų su puse hino aliejaus,
10也要用两公升酒作奠祭,献给耶和华为馨香的火祭。
10ir pusę hino vyno geriamajai aukai, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui.
11“献一头公牛,或一只公绵羊,或一只绵羊羔,或一只山羊羔,都要这样办理。
11Taip darykite prie kiekvieno jaučio, avino, avinėlio ar ožio
12照着你们预备的数目,每只都要这样办理。
12pagal aukų skaičių, kurias aukosite.
13本地人献馨香的火祭给耶和华,都要这样办理。
13Vietiniai gyventojai taip darys aukodami auką, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui;
14如果有外人与你们同住,或有人世世代代住在你们中间的,要献馨香的火祭给耶和华;你们怎样办理,他也要怎样办理。
14ir jeigu tarp jūsų esantis ateivis norės aukoti auką, jis darys taip pat, kaip ir jūs.
15至于全众,无论是你们,或是与你们同住的外人,都一样的规例,作你们世世代代永远的规例;在耶和华面前,你们怎样,寄居的人也怎样。
15Tas pats nuostatas galioja ir jums, ir ateiviams, gyvenantiems jūsų žemėje, nes kaip jūs, taip ir ateiviai bus prieš Viešpatį.
16你们和住在你们中间的外人,都只有一样的法规,一样的典章。”
16Toks pat įstatymas bus jums ir ateiviams, gyvenantiems tarp jūsų’ ”.
17耶和华对摩西说:
17Viešpats kalbėjo Mozei:
18“你要告诉以色列人:你们到了我领你们进去的那地,
18“Sakyk izraelitams: ‘Kai būsite pažadėtoje žemėje, kurią jums duosiu,
19吃那地的粮食的时候,就要把举祭献给耶和华。
19ir valgysite to krašto duonos, aukokite Viešpačiui auką.
20你们要用初熟的麦面作饼当举祭献上,你们献时,好像献上禾场的举祭一样。
20Aukokite paplotį iš pirmos tešlos, kaip aukojate derliaus pirmienas.
21你们世世代代要把初熟的麦面作举祭献给耶和华。
21Iš pirmos tešlos aukokite Viešpačiui per visas jūsų kartas.
22“如果你们作错了事,没有守耶和华吩咐摩西的这一切命令,
22Jei netyčia ko nors nevykdytumėte iš to, ką Aš įsakiau Mozei
23就是耶和华借摩西吩咐你们的一切事,从耶和华吩咐的那一天起,直到你们的世世代代;
23ir per jį paskelbiau, nuo tos dienos, kai daviau savo įsakymus, per visas jūsų kartas,
24如果有无心之失,是会众不知道的,全体会众就要把一头公牛犊作燔祭,作为献给耶和华馨香的祭,并且照着规章把素祭和奠祭一同献上,又献一只公山羊作赎罪祭。
24jei tai padarysite dėl neapsižiūrėjimo, aukokite man veršį deginamajai aukai, kad būtų malonus kvapas, kartu su duonos ir geriamąja auka, pagal visus nuostatus, ir ožį aukai už nuodėmę.
25祭司要为以色列全体会众赎罪,他们就必蒙赦免;因为这是无心之失,他们又因自己的无心之失,把供物,就是献给耶和华的火祭和赎罪祭,一起奉到耶和华面前,
25Kunigas sutaikins izraelitus, ir jiems bus atleista, nes jie nusikalto netyčia, tačiau jie aukos deginamąją auką Viešpačiui ir auką už savo nuodėmę.
26以色列全体会众和寄居在他们中间的外人,就必蒙赦免,因为全体人民都犯了无心之失。
26Bus atleista Izraelio tautai ir tarp jų gyvenantiems ateiviams, nes nusikaltimas įvyko dėl nežinojimo.
27“如果一个人误犯了罪,他就要献一只一岁的母山羊作赎罪祭。
27Jei vienas žmogus nusikalstų nežinodamas, teaukoja metinę ožką už savo nusikaltimą.
28祭司要在耶和华面前为那误犯的人赎罪,因为他犯罪是出于无心;祭司为他赎罪,他就必蒙赦免。
28Kunigas sutaikins jį, nes nusikalto Viešpačiui nežinodamas; jis bus sutaikintas, ir kaltė jam bus atleista.
29对于犯了无心之失的人,无论是本地人或是寄居在他们中间的外人,都有一样的法例。
29Vietiniams gyventojams ir ateiviams, netyčia nusikaltus, bus taikomas tas pats įstatymas.
30但那胆大妄为的人,无论是本地人或是寄居的,若是亵渎了耶和华,那人总要从民间剪除。
30Bet jei žmogus nusikalstų sąmoningai ir taip paniekintų Viešpatį, nežiūrint ar jis bus vietinis, ar ateivis, jis bus išnaikintas iš savo tautos,
31因为他藐视耶和华的话,违犯耶和华的命令,那人必被剪除;他的罪孽要归到他身上。”
31nes paniekino Viešpaties žodį ir Jo įsakymą. Todėl ta siela bus sunaikinta. Jis atsakys už savo nusikaltimą’ ”.
32违犯安息日的刑罚以色列人在旷野的时候,有一个人在安息日捡柴。
32Izraelitams būnant dykumoje, jie rado žmogų, renkantį malkas sabato dieną.
33遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦和全体会众那里。
33Jie atvedė jį pas Mozę ir Aaroną,
34他们把他收在监里,因为要怎样办他,还未明朗。
34ir uždarė jį, nes nežinojo, ką su juo daryti.
35耶和华对摩西说:“那人必须处死,全体会众要在营外用石头把他打死。”
35Viešpats tarė Mozei: “Tas žmogus turi mirti, visi žmonės tegul užmuša jį akmenimis už stovyklos ribų”.
36于是全体会众把他拉出营外,用石头把他打死,正如耶和华吩咐摩西的。
36Išvedę už stovyklos, užmušė jį akmenimis, kaip Viešpats buvo įsakęs.
37衣边上作繸子的条例耶和华对摩西说:
37Viešpats kalbėjo Mozei:
38“你要告诉以色列人,叫他们世世代代在自己衣服的边上作繸子,又在繸子上,钉上一根蓝色的细带子;
38“Įsakyk izraelitams pasidaryti savo apdarų kraštuose kutus su mėlynomis juostelėmis.
39这要作你们的繸子,叫你们一看见,就记得耶和华的一切命令,并且遵行;不随从自己的心意和眼目乱跑,像你们素常乱跑行淫一样,
39Pažvelgę į juosteles, atsiminkite Viešpaties įsakymus ir nesekite savo širdimis ir akimis, kurios veda į paleistuvystę.
40好使你们记得,并且遵行我的一切命令,又使你们成为圣洁,归给你们的 神。
40Atsiminkite mano įsakymus, juos vykdykite ir būkite šventi.
41我是耶和华你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,为要作你们的 神;我是耶和华你们的 神。”
41Aš esu Viešpats, jūsų Dievas, kuris jus išvedžiau iš Egipto žemės”.