1耶户对巴沙的预言
1Og Herrens ord kom til Jehu, Hananis sønn, om Baesa, og det lød således:
2“我既然从尘埃中高举了你,立你作我的子民以色列的领袖;然而,你却走耶罗波安的路,使我的子民以色列犯罪,因他们的罪惹我发怒。
2Fordi jeg har ophøiet dig av støvet og satt dig til fyrste over mitt folk Israel, men du har vandret på Jeroboams vei og fått mitt folk Israel til å synde, så de vekker min harme ved sine synder,
3看哪,我要除灭巴沙和他的家;我要使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家一样。
3så vil jeg nu feie efter Baesa og hans hus og gjøre med ditt hus som med Jeroboams, Nebats sønns hus.
4属巴沙的人,死在城里的,必被狗吃掉;死在田野的,必被空中的飞鸟吃掉。”
4Den av Baesas ætt som dør i byen, skal hundene fortære, og den av hans ætt som dør på marken, skal himmelens fugler fortære.
5巴沙其余的事迹,他所行的,以及他的英勇事迹,不是都记在以色列诸王的年代志上吗?
5Hvad som ellers er å fortelle om Baesa, om det han gjorde, og om hans store gjerninger, det er opskrevet i Israels kongers krønike.
6巴沙与他的列祖同睡,埋葬在得撒;他的儿子以拉接续他作王。
6Og Baesa la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i Tirsa, og hans sønn Ela blev konge i hans sted.
7再者,耶和华的话借着哈尼拿的儿子耶户先知指责巴沙和他的家,是因为他像耶罗波安的家一样,行了耶和华看为恶的事,以他手所作的惹耶和华发怒,又因为他击杀了耶罗波安的家。
7Men Herrens ord var ved profeten Jehu, Hananis sønn, kommet til Baesa og hans hus, ikke alene for alt det onde han hadde gjort for Herrens øine, idet han vakte hans harme ved sine henders verk, så han var lik Jeroboams ætt, men også fordi han hadde slått denne ætt ihjel.
8以拉作以色列王犹大王亚撒第二十六年,巴沙的儿子以拉在得撒登基作以色列的王,共二年。
8I Judas konge Asas seks og tyvende år blev Ela, Baesas sønn, konge over Israel i Tirsa, og han var konge i to år.
9他的臣仆心利,就是统率他一半战车的军长,密谋背叛他。那时他在得撒,在管理得撒王家的亚杂的家喝醉了,
9Hans tjener Simri, som var høvedsmann for den ene halvdel av stridsvognene, fikk i stand en sammensvergelse mot ham. Og da han engang var i Tirsa og drakk sig drukken hos Arsa, slottshøvdingen i Tirsa,
10心利就进去击打他,把他杀死了,接续他作王,这事发生在犹大王亚撒第二十七年。
10kom Simri og slo ham ihjel - det var i Judas konge Asas syv og tyvende år - og så blev han selv konge i hans sted.
11心利一登基,坐了王位以后,就把巴沙的全家击杀了;连他的亲属和朋友,也没有留下一个男子。
11Og da han var blitt konge og satt på sin trone, slo han hele Baesas hus ihjel; han lot ikke en eneste mann av hans ætt bli i live, hverken hans nærmeste frender eller hans venner.
12心利这样灭绝巴沙的全家,是照着耶和华借耶户先知责备巴沙所说的话。
12Således utryddet Simri hele Baesas hus efter det ord som Herren hadde talt til Baesa ved profeten Jehu,
13这是因为巴沙和他的儿子以拉的一切罪,就是他们自己所犯,又使以色列人陷在罪中的那些罪,以虚无的神惹耶和华以色列的 神发怒。
13for alle de synders skyld som Baesa og hans sønn Ela hadde gjort, og som de hadde fått Israel til å gjøre, så de vakte Herrens, Israels Guds harme ved sine tomme guder.
14以拉其余的事迹和他所行的一切,不是都记在以色列诸王的年代志上吗?
14Hvad som ellers er å fortelle om Ela og om alt det han gjorde, er opskrevet i Israels kongers krønike.
15心利作以色列王犹大王亚撒第二十七年,心利在得撒作王七日。那时,众人正在安营围攻非利士人基比顿。
15I Judas konge Asas syv og tyvende år blev Simri konge og regjerte i syv dager i Tirsa, mens folket lå i leir omkring Gibbeton, som tilhørte filistrene.
16正在安营的众人听说:“心利已经密谋背叛,又击杀了王。”于是以色列众人在那一天,就在营中立了军长暗利作以色列王。
16Da folket som lå i leir, fikk høre at Simri hadde fått i stand en sammensvergelse og slått kongen ihjel, gjorde hele Israel samme dag i leiren hærføreren Omri til konge over Israel.
17暗利和与他在一起的众人,从基比顿上去,围攻得撒。
17Så drog Omri med hele Israel op fra Gibbeton, og de kringsatte Tirsa.
18心利看见城被攻占,就走进了王宫的城堡里,放火焚烧王宫,自焚而死。
18Men da Simri så at byen var inntatt, gikk han inn i borgen i kongens hus og brente kongens hus av over sitt hode og døde,
19这是因为他所犯的罪,行耶和华看为恶的事,走耶罗波安的路,犯了他使以色列人陷在罪中的那罪。
19for de synders skyld som han hadde gjort, idet han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, og vandret på Jeroboams vei og i den synd som Jeroboam hadde gjort, så han fikk Israel til å synde.
20心利其余的事迹和他密谋背叛的事,不是都记在以色列诸王的年代志上吗?
20Hvad som ellers er å fortelle om Simri og om den sammensvergelse han fikk i stand, det er opskrevet i Israels kongers krønike.
21暗利作以色列王那时,以色列人分成两半:一半跟从基纳的儿子提比尼,要立他作王;一半跟从暗利。
21Da delte folket - Israel - sig i to deler; den ene halvdel av folket holdt med Tibni, Ginats sønn, og gjorde ham til konge, men den andre halvdel holdt med Omri.
22跟从暗利的人胜过了跟从基纳的儿子提比尼的人。提比尼死了以后,暗利就作了王。
22Men de som holdt med Omri, fikk overhånd over dem som holdt med Tibni, Ginats sønn; og Tibni døde, og Omri blev konge.
23犹大王亚撒第三十一年,暗利登基作以色列王共十二年,在得撒作王六年。
23I Asas, Judas konges en og trettiende år blev Omri konge over Israel, og han var konge i tolv år. I Tirsa regjerte han i seks år.
24暗利用六十公斤银子,向撒玛购买了撒玛利亚山。他在山上建造一城,按山的原主撒玛的名,给他所建造的城起名叫撒玛利亚。
24Han kjøpte Samaria-fjellet av Semer for to talenter sølv; og han bygget en by på fjellet og kalte den Samaria efter Semer, som hadde eid fjellet.
25暗利行耶和华看为恶的事,比他以前所有的王更厉害。
25Men Omri gjorde hvad ondt var i Herrens øine; han bar sig endog verre at enn nogen av dem som hadde vært før ham.
26他行尼八的儿子耶罗波安的一切路,犯了耶罗波安使以色列人陷在罪中的那罪;以他们虚无的神惹耶和华以色列的 神发怒。
26Han vandret på alle Jeroboams, Nebats sønns veier og i hans synder, dem som han hadde fått Israel til å gjøre, så de vakte Herrens, Israels Guds harme ved sine tomme guder.
27暗利其余的事迹,他所行的和他所表现的英勇事迹,不是都记在以色列诸王的年代志上吗?
27Hvad som ellers er å fortelle om Omri, om det han gjorde, og om de store gjerninger han utførte, det er opskrevet i Israels kongers krønike.
28暗利与他的列祖同睡,埋葬在撒玛利亚。他的儿子亚哈接续他作王。
28Og Omri la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i Samaria, og hans sønn Akab blev konge i hans sted.
29亚哈作以色列王犹大王亚撒第三十八年,暗利的儿子亚哈登基作以色列王。暗利的儿子亚哈在撒玛利亚作以色列王,共二十二年。
29Akab, Omris sønn, blev konge over Israel i Asas, Judas konges åtte og trettiende år; og Akab, Omris sønn, regjerte over Israel i Samaria i to og tyve år.
30暗利的儿子亚哈行耶和华看为恶的事,比他以前所有的王更厉害。
30Akab, Omris sønn, gjorde hvad ondt var i Herrens øine, mere enn nogen av dem som hadde vært før ham.
31亚哈犯了尼八的儿子耶罗波安所犯的罪,还以为是小事。他又娶了西顿王谒巴力的女儿耶洗别作妻子,去服事巴力,敬拜巴力。
31Og som om det var for lite at han vandret i Jeroboams, Nebats sønns synder, tok han Jesabel, datter av sidoniernes konge Etba'al, til hustru og gav sig til å dyrke Ba'al og tilbede ham.
32他在撒玛利亚建筑巴力庙,又在庙里为巴力立了一座祭坛。
32Han opreiste et alter for Ba'al i det Ba'als-tempel han hadde bygget i Samaria.
33亚哈又做了亚舍拉,亚哈所行的,惹耶和华以色列的 神发怒,比他以前所有的以色列王更厉害。
33Akab gjorde også et Astarte-billede, og han gjorde ennu mere til å vekke Herrens, Israels Guds harme; han bar sig verre at enn nogen av de konger i Israel som hadde vært før ham.
34亚哈在位的日子,伯特利人希伊勒重建耶利哥城。他立城的根基的时候,死了长子亚比兰,安放城门的时候,丧了幼子西割,正如耶和华借着嫩的儿子约书亚所说的话。
34I hans dager bygget Hiel fra Betel Jeriko op igjen; da han la dets grunnvoll, kostet det ham hans førstefødte sønn Abiram, og da han satte op dets porter, kostet det ham hans yngste sønn Segub - efter det ord som Herren hadde talt ved Josva, Nuns sønn.