1以色列在埃及兴盛
1Dette er navnene på Israels sønner som kom til Egypten; med Jakob kom de, hver med sitt hus:
2流本、西缅、利未、犹大、
2Ruben, Simeon, Levi og Juda,
3以萨迦、西布伦、便雅悯、
3Issakar, Sebulon og Benjamin,
4但、拿弗他利、迦得、亚设。
4Dan og Naftali, Gad og Aser.
5他们全是雅各所生的,共有七十人;那时约瑟已经在埃及了。
5De som nedstammet fra Jakob, var i alt sytti sjeler; men Josef var allerede i Egypten.
6后来,约瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。
6Og Josef døde og alle hans brødre og hele den slekt.
7以色列人生养繁殖众多,人数增加,极其强盛,遍满了那地。
7Men Israels barn var fruktbare og tok sterkt til og blev mange og overmåte tallrike, og landet blev fullt av dem.
8新王迫害以色列人那时,有一位不认识约瑟的新王兴起来,统治埃及。
8Da kom det en ny konge over Egypten, som ikke visste noget om Josef.
9他对自己的人民说:“看哪,以色列民比我们众多强盛。
9Og han sa til sitt folk: Se, israelittenes folk er større og tallrikere enn vi.
10来吧,我们要用巧计对付他们,恐怕他们增多起来,一旦发生战争,他们就与我们的仇敌联合,攻击我们,并且离开这地。”
10Nu vel, la oss gå klokt til verks mot dem, forat de ikke skal ta mere til, og forat de ikke, om det kommer krig, skal slå sig i lag med våre fiender og føre krig mot oss og dra ut av landet.
11于是,他们指派督工管辖他们,加重他们的重担苦害他们,他们为法老建造两座贮货城,就是比东和兰塞。
11Så satte de arbeidsfogder over dem til å plage dem med tvangsarbeid; og de måtte bygge for Farao to byer til oplagssteder, Pitom og Ra'amses.
12但是,埃及人越苦害他们,他们就越发增多,越发繁殖。埃及人就惧怕以色列人。
12Men jo mere de plaget dem, dess mere tok de til, og dess mere bredte de sig ut, så egypterne begynte å grue for Israels barn.
13于是,埃及人严严地使以色列人作苦工。
13Og egypterne tvang Israels barn til å træle for sig,
14埃及人使他们因作苦工而觉得命苦,他们要和泥、做砖、作田间各样的工;这一切苦工,埃及人都严严地驱使以色列人去作。
14og de forbitret livet for dem med hårdt trælarbeid i ler og tegl og med alle slags trælarbeid på marken, alt det trælarbeid som de tvang dem til å gjøre.
15埃及王杀害希伯来男婴埃及王吩咐两个希伯来接生妇,一个名叫施弗拉,一个名叫普阿,
15Og kongen i Egypten sa til de hebraiske jordmødre - den ene av dem hette Sifra og den andre Pua - :
16说:“你们给希伯来妇人接生的时候,要看着她们临盆;若是男孩,你们要杀死他;若是女孩,她就可以活着。”
16Når I hjelper de hebraiske kvinner til å føde, så skal I se efter i jordmorstolen; er det da en sønn, sa drep ham, men er det en datter, da kan hun leve.
17但是,接生妇却敬畏 神,不照着埃及王吩咐她们的去作,竟让男孩活着。
17Men jordmødrene fryktet Gud og gjorde ikke som kongen i Egypten bød dem, men lot guttebarna leve.
18于是,埃及王把接生妇叫了来,对她们说:“你们为什么作这事,让男孩活着呢?”
18Da kalte kongen i Egypten jordmødrene til sig og sa til dem: Hvorfor gjør I dette og lar guttebarna leve?
19接生妇回答法老:“希伯来妇人与埃及妇人不同;她们很有活力,接生妇还没有来到,她们已经生产了。”
19Jordmødrene svarte Farao: De hebraiske kvinner er ikke som de egyptiske, de er sterkere; før jordmoren kommer til dem, har de født.
20 神恩待接生妇;以色列民增多起来,而且非常强盛。
20Og Gud gjorde vel imot jordmødrene; og folket tok til og blev overmåte tallrikt.
21接生妇因为敬畏 神, 神就为她们建立家室。
21Og fordi jordmødrene fryktet Gud, gav han dem avkom.
22法老吩咐他的众民说:“凡是希伯来人所生的男孩,你们都要把他投在河里;凡是女孩,就让她活着。”
22Da bød Farao alt sitt folk og sa: Hver sønn som fødes*, skal kastes i elven, men hver datter skal I la leve. / {* for Israels barn.}