聖經新譯本 (Simplified)

Norwegian

Exodus

15

1摩西之歌
1Da sang Moses og Israels barn denne sang for Herren: Jeg vil lovsynge Herren, for han er høit ophøiet; hest og mann styrtet han i havet.
2耶和华是我的力量,我的诗歌,也成了我的拯救;这是我的 神,我要赞美他;他是我父的 神,我要尊崇他。
2Herren er min styrke og lovsang, og han blev mig til frelse; han er min Gud, og jeg vil prise ham, min fars Gud, og jeg vil ophøie ham.
3耶和华是战士,他的名是耶和华。
3Herren er en stridsmann, Herren er hans navn.
4他把法老的马车和军兵都投在海里,法老特选的官长都沉在红海中。
4Faraos vogner og hans hær kastet han i havet, og hans utvalgte vognkjempere druknet i det Røde Hav.
5波涛淹没了他们,他们好像石头坠到深海。
5Avgrunner skjulte dem, de sank som sten i dype vann.
6耶和华啊,你的右手满有荣耀和能力;耶和华啊,你的右手击碎了仇敌。
6Din høire hånd, Herre, er herliggjort i kraft, din høire hånd, Herre, knuser fiender.
7你以莫大的威荣,毁灭了那些起来攻击你的人;你发出烈怒,把他们烧灭像烧禾秸一样。
7Og i din høihets velde slår du dine motstandere ned; du slipper din vrede løs, den fortærer dem som strå.
8你鼻孔中的气一发,海水就堆聚起来;水流直立像堤坝,深渊凝结于海心。
8Og ved ditt åndepust hopet vannene sig sammen, bølgene stod som voller, dype vann stivnet i havets hjerte.
9仇敌说:‘我要追赶,我要追上,我要均分掳物;我要在他们身上得到满足;我要拔出刀来,亲手赶绝他们。’
9Fienden sa: Jeg vil forfølge dem, jeg vil innhente dem, jeg vil dele ut hærfang, jeg vil mette min sjel med dem; jeg vil dra mitt sverd, min hånd skal utrydde dem.
10你用风一吹,海就把他们淹没,他们就像铅一样沉在大水之中。
10Du blåste med din ånde, havet skjulte dem; de sank som bly i de veldige vann.
11耶和华啊,万神之中有谁像你呢?有谁像你荣耀圣洁,可颂可畏,施行奇事呢?
11Herre, hvem er som du blandt gudene? Hvem er som du herliggjort i hellighet, forferdelig å love, underfull i gjerning?
12你伸出右手,地就吞没他们。
12Du rakte ut din høire hånd, jorden slukte dem.
13你凭着慈爱,带领了你买赎的人民;你凭着能力,引导了他们到你的圣所。
13Du fører ved din miskunnhet det folk som du forløste; du leder dem ved din kraft til din hellige bolig.
14万民听见,就必战抖;疼痛恐惧抓住了非利士的居民。
14Folkene hører det, de skjelver; angst griper dem som bor i Filisterland.
15那时,以东的族长惊惶,摩押的英雄被战兢抓住,所有迦南的居民都胆战心寒。
15Da forferdes Edoms stammefyrster, redsel griper Moabs høvdinger, alle Kana'ans innbyggere forgår av angst.
16恐惧战兢临到他们身上;因着你大能的手臂,他们像石头一样寂然不动;直到你的人民过去,耶和华啊,直到你买赎的人民过去。
16Forferdelse og redsel faller over dem, ved din arms velde blir de målløse som sten, mens ditt folk drar frem, Herre, mens det folk drar frem som du har vunnet dig.
17你要把他们领进去,栽种在你产业的山上,耶和华啊,就是在你为自己预备的住处;主啊,就是在你手建立的圣所上。
17Du fører dem inn og planter dem på din arvs berg, det sted du har skapt dig til bolig, Herre, den helligdom, Herre, som dine hender har grunnlagt.
18耶和华必作王,直到永永远远。”
18Herren skal være konge i all evighet.
19米利暗之歌因为法老的马匹、战车和马兵进到海中去的时候,耶和华使海水回流到他们身上;以色列人却在海中走干地。
19For da Faraos hester med hans vogner og menn for ut i havet, da lot Herren havets vann vende tilbake over dem, mens Israels barn gikk på det tørre midt igjennem havet.
20亚伦的姊姊女先知米利暗,手里拿着鼓;所有的妇女都跟着她出来,击鼓跳舞。
20Og profetinnen Mirjam, Arons søster, tok en tromme i sin hånd, og alle kvinnene gikk efter henne med trommer og dans.
21米利暗应和着她们说:“你们要向耶和华歌唱,因为他高高地被高举起来,他把马匹和骑马的投在海中。”
21Og Mirjam sang fore: Lovsyng Herren, for han er høit ophøiet; hest og mann styrtet han i havet.
22玛拉苦水摩西命以色列人从红海起程,到书珥旷野去;他们在旷野走了三天,找不着水。
22Så lot Moses Israel bryte op fra det Røde Hav, og de drog ut i ørkenen Sur; og tre dager drog de frem i ørkenen uten å finne vann.
23后来到了玛拉,玛拉的水却不能喝,因为水苦。因此,那地名叫玛拉。
23Så kom de til Mara; men de kunde ikke drikke vannet i Mara fordi det var beskt; derfor blev stedet kalt Mara*. / {* beskhet.}
24人民就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
24Da knurret folket mot Moses og sa: Hvad skal vi drikke?
25摩西向耶和华呼叫,耶和华就向他指示一棵树;他把树丢进水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们立了律例和典章,也在那里试验了他们。
25Og han ropte til Herren, og Herren viste ham et tre; det kastet han i vannet, og vannet blev godt. Der satte han dem lov og rett, og der prøvde han dem;
26耶和华又说:“如果你留意听耶和华你 神的声音,行他眼中看为正的事,侧耳听他的诫命,遵守他的一切律例;这样,我决不把加在埃及人身上的一切疾病加在你们身上,因为我是医治你的耶和华。”
26og han sa: Dersom du hører på Herren din Guds røst, og gjør det som er rett i hans øine, og gir akt på hans bud, og holder alle hans forskrifter, da vil jeg ikke legge på dig nogen av de sykdommer som jeg la på egypterne; for jeg er Herren, din læge.
27以琳水泉后来他们到了以琳,那里有十二股水泉,七十棵棕树。他们就在那里靠近水边的地方安营。
27Så kom de til Elim; der var tolv vannkilder og sytti palmetrær; og de slo leir der ved vannet.