聖經新譯本 (Simplified)

Norwegian

Ezra

8

1与以斯拉一同回归的人数
1Dette er de familiehoder som under kong Artaxerxes' regjering drog op med mig fra Babel, og som her skal opregnes efter sine ætter:
2属非尼哈的子孙有革顺,属以他玛的子孙有但以理,属大卫的子孙有哈突,
2Av Pinehas' barn Gersom; av Itamars barn Daniel; av Davids barn Hattus;
3属示迦尼的子孙,就是属巴录的子孙有撒迦利亚,与他一起登记在族谱里的男丁有一百五十人。
3av Sekanjas barn - av Paros' barn - Sakarja, og med ham innførtes i ættetavlen hundre og femti menn;
4属巴哈.摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃,与他在一起的男丁有二百人。
4av Pahat-Moabs barn Eljoenai, Serahjas sønn, og med ham to hundre menn;
5属示迦尼的子孙有雅哈悉的儿子(《七十士译本》作“属萨土的子孙有雅哈悉的儿子示迦尼”),与他在一起的男丁有三百人。
5av Sekanjas barn Jahasiels sønn, og med ham tre hundre menn;
6属亚丁的子孙有约拿单的儿子以别,与他在一起的男丁有五十人。
6av Adins barn Ebed, Jonatans sønn, og med ham femti menn;
7属以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚,与他在一起的男丁有七十人。
7av Elams barn Jesaja, Ataljas sønn, og med ham sytti menn;
8属示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅,与他在一起的男丁有八十人。
8av Sefatjas barn Sebadja, Mikaels sønn, og med ham åtti menn;
9属约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚,与他在一起的男丁有二百一十八人。
9av Joabs barn Obadja, Jehiels sønn, og med ham to hundre og atten menn;
10属示罗密的子孙有约细斐的儿子(《七十士译本》作“属巴尼的子孙有约细斐的儿子示罗密”),与他在一起的男丁有一百六十人。
10av Selomits barn Josifjas sønn, og med ham hundre og seksti menn;
11属比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚,与他在一起的男丁有二十八人。
11av Bebais barn Sakarja, Bebais sønn, og med ham åtte og tyve menn;
12属押甲的子孙有哈加坦的儿子约哈难,与他在一起的男丁有一百一十人。
12av Asgads barn Johanan, Hakkatans sønn, og med ham hundre og ti menn;
13属亚多尼干的子孙,就是最后的,他们的名字是:以利法列、耶利和示玛雅,与他们在一起的男丁有六十人。
13av Adonikams barn nogen som kom senere* - de hette Elifelet, Je'uel og Semaja, og med dem seksti menn; / {* sml. ESR 2, 13.}
14属比革瓦伊的子孙有乌太和撒布,与他们在一起的男丁有七十人。
14av Bigvais barn Utai og Sabbub, og med dem sytti menn.
15召集利未人和殿役“我召集他们到那条流往亚哈瓦的河边;我们在那里安营住了三天。当我视察民众和祭司的时候,发现没有利未人在那里。
15Jeg samlet dem ved den elv som løper ut i Ahava; der lå vi i leir tre dager. Men da jeg gav nøiere akt på folket og på prestene, fant jeg ingen av Levis barn der.
16于是我把首领以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚和米书兰召来,也把有学问的教师约雅立和以利拿单召来,
16Da sendte jeg bud efter overhodene Elieser, Ariel, Semaja og Elnatan og Jarib og Elnatan og Natan og Sakarja og Mesullam og lærerne Jojarib og Elnatan.
17差派他们到迦西斐雅的地方那里去见首领易多,又把他们在迦西斐雅的地方,对易多和他作殿役的亲族所当说的话都告诉他们,请他们为我们 神的殿打发仆人到我们这里来。
17Dem sendte jeg ut til Iddo, overhodet i Kasifja, og jeg la dem ord i munnen som de skulde overtale Iddo og hans bror med, tempeltjenerne i Kasifja, til å sende oss tjenere for vår Guds hus.
18因为我们 神施恩的手帮助我们,他们就从以色列的曾孙、利未的孙子、抹利的子孙中带一个敏悟的人到我们这里来;还有示利比和他的儿子,以及他们的兄弟,共十八人。
18Og da Gud holdt sin gode hånd over oss, sendte de oss en forstandig mann som hette Serebja, en efterkommer av Mahli, som var sønn av Israels sønn Levi, og hans sønner og hans brødre, atten i tallet,
19又有哈沙比雅和与他在一起的米拉利的子孙耶筛亚,以及他的兄弟和他们的儿子共二十人。
19og Hasabja og med ham Jesaja av Meraris barn, hans brødre og deres sønner, tyve i tallet,
20还有从前大卫和众领袖分派去服事利未人的殿役中,带来了二百二十人,全都是按名呼召的。
20og av de tempeltjenere som David og høvdingene hadde gitt levittene til tjenere, to hundre og tyve menn, som alle var nevnt ved navn.
21准备回归“那时,我在亚哈瓦河边那里宣告禁食,为要在我们的 神面前谦卑下来,为自己和我们的孩子,以及我们所有的财物寻求 神指示一条畅通的道路。
21Så lot jeg der, ved Ahavaelven, utrope en faste, forat vi skulde ydmyke oss for vår Guds åsyn og bede ham om en lykkelig reise for oss og våre barn og all vår eiendom.
22我羞于请求王派遣步兵和马兵帮助我们抵御路上的仇敌,因为我们曾告诉王说:‘我们 神的手必帮助所有寻求他的人,赐福给他们,但他的能力和忿怒必攻击所有离弃他的人。’
22For jeg undså mig for å be kongen om krigsmakt og hestfolk til å hjelpe oss mot fiender på veien, siden vi hadde sagt til kongen: Vår Gud holder sin hånd over alle dem som søker ham, og lar det gå dem vel, men hans makt og hans vrede er over alle dem som forlater ham.
23所以我们禁食,寻求我们的 神,他就应允我们。
23Så fastet vi og bad vår Gud om hjelp, og han bønnhørte oss.
24为圣殿而献的礼物“我从祭司首领中选派了十二人,以及示利比、哈沙比雅和与他们在一起的十位兄弟,
24Siden skilte jeg ut tolv av de øverste prester og Serebja og Hasabja og med dem ti av deres brødre;
25把金子、银子和器皿,就是王和他的谋士、领袖,以及在那里的以色列众人献给我们 神殿的礼物,都称了交给他们。
25dem tilveide jeg sølvet og gullet og karene, den gave til vår Guds hus som kongen og hans rådgivere og høvdinger og alle de israelitter som bodde der, hadde gitt.
26我称了交在他们手中的银子,有二十二公吨,银器重三千四百公斤、金子三千四百公斤。
26Jeg tilveide dem seks hundre og femti talenter sølv og sølvkar til en verdi av hundre talenter og dertil hundre talenter gull
27金碗二十个,价值八公斤半;上好而发亮的铜器两个,像黄金那样宝贵。
27og tyve gullbeger til en verdi av tusen dariker og to kar av fint skinnende kobber, kostelige som gull.
28“我对他们说:‘你们是归耶和华为圣的,器皿也是神圣的,金银是甘心献给耶和华你们列祖的 神的礼物。
28Og jeg sa til dem: I er helliget til Herren, og karene er helliget til ham, og sølvet og gullet er en frivillig gave til Herren, eders fedres Gud.
29你们要谨慎看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库房里,在祭司长和利未人的领袖,以及以色列人的族长面前,过了秤。’
29Våk nu over det og ta vare på det til I kan veie det ut i Jerusalem for de øverste prester og levitter og for Israels familiehoder, i kammerne i Herrens hus.
30于是祭司和利未人把称过了的金银和器皿收下,带到耶路撒冷我们 神的殿里。
30Så tok prestene og levittene imot sølvet og gullet og karene for å føre det til Jerusalem, til vår Guds hus.
31返抵耶路撒冷“正月十二日,我们从亚哈瓦河启程,往耶路撒冷去。我们的 神的手保佑我们,拯救我们脱离仇敌和在路上埋伏的人的手。
31Vi brøt op fra Ahava-elven på den tolvte dag i den første måned for å dra til Jerusalem, og vår Gud holdt sin hånd over oss og fridde oss underveis fra fiender og folk som lå i bakhold mot oss.
32我们到了耶路撒冷,在那里住了三天;
32Da vi kom til Jerusalem, hvilte vi der tre dager.
33第四天,在我们 神的殿里,金银和器皿都过了秤,交在乌利亚祭司的儿子米利末的手中;与他在一起的有非尼哈的儿子以利亚撒;与他们在一起的还有利未人耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。
33Men på den fjerde dag blev sølvet og gullet og karene veid i vår Guds hus og overgitt til presten Meremot, Urias sønn; og sammen med ham var Eleasar, sønn av Pinehas, til stede og tok imot og likeså levittene Josabad, sønn av Josva, og Noadja, sønn av Binnui.
34一切物品按着数目称过;同时每件的重量都记录下来。
34Det blev alt overgitt efter tall og vekt; og hele vekten blev på samme tid optegnet.
35“那时,从被掳归回的人都向以色列的 神献燔祭,就是为全以色列献公牛十二头、公绵羊九十六只、绵羊羔七十七只;又献公山羊十二只作赎罪祭;这一切都是献给耶和华的燔祭。
35De bortførte som var kommet tilbake fra fangenskapet, ofret brennoffere til Israels Gud; de ofret tolv okser for hele Israel, seks og nitti værer, syv og sytti lam og tolv syndoffer-bukker - alt sammen til brennoffer for Herren.
36他们把王的命令交给王的总督和河西那边的省长,他们就帮助民众和 神殿的需要。”
36Så overgav de kongens befalinger til kongens stattholdere og landshøvdinger hinsides elven, og de drog omsorg både for folket og for Guds hus.