1以撒出生
1Og Herren så til Sara som han hadde sagt, og Herren gjorde med Sara som han hadde lovt.
2亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到了 神应许的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
2Sara blev fruktsommelig og fødte Abraham en sønn i hans alderdom på den fastsatte tid som Gud hadde talt til ham om.
3亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子,起名叫以撒。
3Og Abraham kalte den sønn han hadde fått, den som Sara hadde født ham, Isak.
4亚伯拉罕的儿子以撒生下来第八天,亚伯拉罕就照着 神吩咐他的,给以撒行了割礼。
4Og Abraham omskar Isak, sin sønn, da han var åtte dager gammel, således som Gud hadde befalt ham.
5他儿子以撒出生的时候,亚伯拉罕正一百岁。
5Abraham var hundre år gammel da han fikk sin sønn Isak.
6撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。”
6Da sa Sara: Gud har gjort det så at jeg må le; alle som hører dette, vil le av mig.
7又说:“谁能告诉亚伯拉罕,撒拉要乳养儿女呢?在他年老的时候,我竟给他生了一个儿子。”
7Og hun sa: Hvem skulde vel ha sagt til Abraham at Sara gir barn å die? Og nu har jeg født ham en sønn i hans alderdom.
8夏甲与以实玛利母子被逐孩子渐渐长大,就断了奶。以撒断奶的那天,亚伯拉罕摆设盛大的筵席。
8Og gutten vokste op og blev avvent; og Abraham gjorde et stort gjestebud den dag Isak blev avvent.
9撒拉看见那埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子在嬉戏,就对亚伯拉罕说:
9Og Sara så at egypterkvinnen Hagars sønn, som hun hadde født Abraham, spottet,
10“把这婢女和她的儿子赶出去,因为这婢女的儿子不能和我的儿子以撒一同承受产业。”
10og hun sa til Abraham: Driv ut denne trælkvinne og hennes sønn! For denne trælkvinnes sønn skal ikke arve med min sønn, med Isak.
11亚伯拉罕因他的儿子而非常烦恼。
11Dette gjorde Abraham meget ondt for hans sønns skyld.
12 神对亚伯拉罕说:“不要因这童子和你的婢女而烦恼。撒拉对你说的话,你都要听从;因为以撒生的,才可以称为你的后裔。
12Men Gud sa til Abraham: La det ikke gjøre dig ondt for guttens og for din trælkvinnes skyld! Lyd Sara i alt det hun sier til dig! For i Isak skal det nevnes dig en ætt.
13至于这婢女的儿子,我也要使他成为一国,因为他也是你的后裔。”
13Men også trælkvinnens sønn vil jeg gjøre til et folk, fordi han er din sønn.
14亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给她,就打发她离开。夏甲走了,在别是巴的旷野飘荡。
14Da stod Abraham tidlig op om morgenen og tok brød og en skinnsekk med vann og gav Hagar og la det på hennes skulder; han gav henne også gutten med og lot henne fare. Og hun gikk avsted og for vill i Be'erseba-ørkenen.
15皮袋里的水用尽了,夏甲就把孩子撇在一棵小树底下。
15Da det var forbi med vannet i sekken, kastet hun gutten fra sig under en busk
16然后自己走开,在离开约有一箭之远的地方,相对而坐,说:“我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着,放声大哭。
16og gikk bort og satte sig et stykke ifra, sa langt som et bueskudd; for hun tenkte: Jeg vil ikke se på at gutten dør. Så satt hun et stykke ifra og brast i gråt.
17 神听见了童子的声音,他的使者就从天上呼叫夏甲,对她说:“夏甲啊,你为什么这样呢?不要害怕,因为孩子在那里所发的声音 神已经听见了。
17Men Gud hørte gutten ynke sig, og Guds engel ropte til Hagar fra himmelen og sa til henne: Hvad fattes dig, Hagar? Frykt ikke! For Gud har hørt gutten ynke sig der han ligger.
18起来,扶起孩子,尽力保护他;因为我要使他成为大国。”
18Reis dig, løft gutten op og hold ham ved hånden! For jeg vil gjøre ham til et stort folk.
19 神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水,就给孩子喝。
19Og Gud åpnet hennes øine, så hun så en brønn; da gikk hun dit og fylte sekken med vann og gav gutten å drikke.
20 神与孩子同在,他渐渐长大,住在旷野,成了个弓箭手。
20Og Gud var med gutten; han blev stor og bodde i ørkenen, og da han vokste til, blev han bueskytter.
21他住在巴兰的旷野,他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
21Han bosatte sig i ørkenen Paran, og hans mor tok en hustru til ham fra Egypten.
22亚伯拉罕与亚比米勒立约那时,亚比米勒和他的军长非各对亚伯拉罕说:“在你所作的一切事上, 神都与你同在。
22Ved denne tid kom Abimelek og Pikol, hans hærfører, og sa til Abraham: Gud er med dig i alt det du gjør.
23现在你要在这里指着 神对我起誓,你不会以诡诈待我和我的子子孙孙。我怎样恩待了你,你也要怎样恩待我和你寄居的地方。”
23Så tilsverg mig nu her ved Gud at du ikke vil fare med svik mot mig og mine barn og min ætt! Likesom jeg har vist godhet mot dig, så skal du gjøre det samme mot mig og mot det land du bor i som fremmed.
24亚伯拉罕回答:“我愿意起誓。”
24Da sa Abraham: Ja, det skal jeg tilsverge dig.
25亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井,就指责亚比米勒。
25Men Abraham gikk i rette med Abimelek for en brønn som Abimeleks tjenere hadde tatt med vold.
26亚比米勒说:“谁作了这事,我不知道,你都没有告诉我;我现在才听见。”
26Da sa Abimelek: Jeg vet ikke hvem som har gjort dette; hverken har du sagt mig det, eller har jeg hørt det før idag.
27于是亚伯拉罕牵了牛羊来,送给亚比米勒,二人就彼此立约。
27Da tok Abraham småfe og storfe og gav Abimelek, og de gjorde en pakt med hverandre.
28亚伯拉罕把羊群中的七只母羊羔,放在另外一处。
28Og Abraham stilte syv får av småfeet for sig selv.
29亚比米勒问亚伯拉罕:“你把这七只母羊羔放在另外一处,是什么意思呢?”
29Da sa Abimelek til Abraham Hvad skal disse syv får her som du har stilt for sig selv?
30亚伯拉罕回答:“意思就是:你从我手里接受这七只母羊羔,好作我挖了这口井的证据。”
30Han svarte: Disse syv får skal du ta imot av mig; det skal være til et vidnesbyrd for mig at jeg har gravd denne brønn.
31因此那地方名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
31Derfor kalte de dette sted Be'erseba*; for der gjorde de begge sin ed. / {* Edsbrønnen.}
32他们在别是巴立约以后,亚比米勒和他的军长非各,就起程回非利士地去了。
32Så gjorde de da en pakt i Be'erseba; og Abimelek og Pikol, hans hærfører, brøt op og vendte tilbake til filistrenes land.
33亚伯拉罕在别是巴栽了一棵垂丝柳树,就在那里求告耶和华永活的 神的名。
33Og Abraham plantet en tamarisk i Be'erseba, og der påkalte han Herrens, den evige Guds navn.
34亚伯拉罕在非利士人的地方寄居了许多日子。
34Og Abraham bodde som fremmed i filistrenes land en lang tid.