聖經新譯本 (Simplified)

Norwegian

Genesis

40

1酒政和膳长各得一梦
1Nogen tid derefter hendte det at munnskjenken og bakeren hos kongen i Egypten forså sig mot sin herre, kongen i Egypten.
2法老就恼怒酒政和膳长这两个臣宰,
2Og Farao blev vred på sine to hoffmenn, den øverste munnskjenk og den øverste baker
3把他们关在军长府内的监房里,就是约瑟被囚禁的地方。
3og satte dem fast hos høvdingen over livvakten, i fengslet hvor Josef var fange.
4军长把他们交给约瑟,约瑟就侍候他们。他们在监房里过了好些日子。
4Og høvdingen over livvakten satte Josef til å være hos dem, og han gikk dem til hånde; og de blev sittende en tid i fengslet.
5他们二人,就是被关在监里的埃及王的酒政和膳长,同一夜各作了一个梦,二人的梦各有不同的解释。
5Engang drømte begge hver sin drøm i samme natt og hver drøm med sin mening - munnskjenken og bakeren hos kongen i Egypten, de som satt fanget i fengslet.
6到了早晨,约瑟进去到他们那里,见他们神色不安,
6Da Josef kom inn til dem om morgenen, så han på dem at de var motfalne.
7就问法老的两个臣宰,就是与他一同关在他主人府内的监房里的,说:“今天你们的脸色为什么这样难看呢?”
7Da spurte han Faraos hoffmenn, de som satt fengslet med ham hos hans herre: Hvorfor ser I så sorgfulle ut idag?
8他们回答他:“我们各人作了一个梦,但没有人能够解释。”约瑟对他们说:“解梦不是出于 神吗?请把梦告诉我吧。”
8De svarte: Vi har drømt, og det er ingen som kan tyde det. Da sa Josef til dem: Å tyde drømmer - er ikke det Guds sak? Fortell mig hvad I har drømt!
9约瑟为酒政解梦酒政就把自己的梦告诉约瑟,对他说:“在梦里我看见我面前有一棵葡萄树。
9Da fortalte den øverste munnskjenk Josef sin drøm og sa til ham: Jeg så i drømme et vintre som stod foran mig;
10葡萄树上有三根枝子;树一发芽,就开了花,上头的葡萄都成熟了。
10og på vintreet var det tre grener, og det skjøt knopper, blomstene kom frem, klasene modnedes til druer.
11法老的杯在我手里,我拿了葡萄挤在法老的杯中,把杯递在法老的手里。”
11Og jeg holdt Faraos beger i min hånd, og jeg tok druene og krystet dem ut i Faraos beger, og så rakte jeg Farao begeret.
12约瑟对他说:“这梦的解释是这样:三根枝子就是三天。
12Da sa Josef til ham: Dette er tydningen: De tre grener er tre dager.
13三天之内,法老必使你抬起头来,恢复你原来的职位;你仍要把杯递在法老的手里,好像先前作他的酒政时一样。
13Om tre dager skal Farao ophøie dig og sette dig i ditt embede igjen, og du skal rekke Farao begeret, som du gjorde før, da du var hans munnskjenk.
14不过,你一切顺利的时候,求你记念我,施恩给我,在法老面前提拔我,救我脱离这监狱。
14Men kom mig i hu, når det går dig vel, og vis barmhjertighet mot mig, så du taler om mig for Farao og hjelper mig ut av dette hus!
15我实在是从希伯来人之地被拐来;就是在这里,我也没有作过什么事该被关在监牢里的。”
15For de har stjålet mig fra hebreernes land, og heller ikke her har jeg gjort noget som de kunde sette mig i fengslet for.
16约瑟为膳长解梦膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我也作了一个梦,在梦里我看见自己头上有三篮白饼。
16Da den øverste baker så at Josef hadde gitt en så god tydning, sa han til ham: Også jeg hadde en drøm og syntes jeg så at jeg bar tre kurver med hvetebrød på mitt hode.
17最上面的篮子里,有为法老烤的各种食物,但飞鸟来吃我头上篮子里的食物。”
17Og i den øverste kurv var det allslags bakverk, sånt som Farao pleier å ete, og fuglene åt det av kurven på mitt hode.
18约瑟回答:“这梦的解释是这样:三个篮子就是三天。
18Da svarte Josef og sa: Dette er tydningen: De tre kurver er tre dager.
19三天之内,法老必砍下你的头来,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
19Om tre dager skal Farao ophøie dig, hugge hodet av dig og henge dig på et tre, og fuglene skal ete kjøttet av dig.
20到了第三日,就是法老的生日,他为臣仆摆设筵席,在他们面前把酒政和膳长提出监来,
20Den tredje dag, da det var Faraos fødselsdag, gjorde han et gjestebud for alle sine tjenere; og han ophøiet den øverste munnskjenk og den øverste baker iblandt sine tjenere.
21恢复了酒政原来的职位,叫他可以把杯递在法老的手中;
21Han satte den øverste munnskjenk i hans embede igjen, og han rakte Farao begeret,
22法老却把膳长挂起来,正如约瑟给他们的解释一样。
22og den øverste baker lot han henge, således som Josef hadde tydet drømmene for dem.
23但是酒政并不记念约瑟,竟把他忘记了。
23Men den øverste munnskjenk kom ikke Josef i hu - han glemte ham.