聖經新譯本 (Simplified)

Norwegian

Genesis

43

1雅各再差遣众子往埃及买粮
1Og da de hadde brukt op det korn de hadde hentet fra Egypten, sa deres far til dem: Dra atter avsted og kjøp oss litt korn!
2他们把从埃及带回来的粮食都吃完了。他们的父亲就对他们说:“你们再去替我们买些粮食回来吧。”
2Men Juda sa til ham: Mannen sa så alvorlig til oss: I skal ikke komme for mine øine uten eders bror er med.
3犹大对他说:“那人认真地警告我们说:‘如果你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’
3Dersom du vil sende vår bror med oss, vil vi dra ned og kjøpe korn til dig.
4如果你让我们的弟弟与我们同去,我们就下去替你买粮食。
4Men dersom du ikke vil sende ham, vil vi ikke dra ned; for mannen sa til oss: I skal ikke komme for mine øine uten eders bror er med.
5如果你不让他去,我们也不下去,因为那人对我们说:‘如果你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’”
5Da sa Israel: Hvorfor har I gjort så ille mot mig og fortalt mannen at I har ennu en bror?
6以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有个弟弟呢?”
6De svarte: Mannen spurte oss nøie ut både om oss og om vår ætt og sa: Lever eders far ennu? Har I nogen bror? Og vi svarte ham efter som han spurte; kunde vi vel vite at han vilde si: Kom her ned med eders bror?
7他们回答:“那人确实查问有关我们和我们亲属的事,说:‘你们的父亲还活着吗?你们还有其他的兄弟吗?’我们就照着这些话回答他。我们怎么知道他会说:‘你们必要把你们的弟弟带下来’呢?”
7Og Juda sa til Israel, sin far: Send gutten med mig I Så vil vi gjøre oss rede og dra avsted, så vi kan leve og ikke skal dø, både vi og du og våre små barn.
8犹大对他父亲以色列说:“你若打发那孩子与我同去,我们就立刻起程,好叫我们和你,以及我们的孩子都可以存活,不至饿死。
8Jeg skal svare for ham, av mig kan du kreve ham; dersom jeg ikke har ham med tilbake til dig og stiller ham for ditt ansikt, da vil jeg være din skyldner alle mine dager;
9我愿意亲自担保他的安全,你可以从我手里追回他。如果我不把他带回来给你,交在你面前,我愿终生承担这罪。
9for dersom vi ikke hadde dryget så lenge, da kunde vi nu to ganger vært her igjen.
10要不是我们耽延,现在第二次也回来了。”
10Da sa Israel, deres far, til dem: Skal det nu så være, så gjør som jeg sier: Ta i eders sekker av alt det ypperste landet eier, og ha det med til mannen som gave, litt balsam og litt honning, krydderier og ladanum, pistasienøtter og mandler,
11他们的父亲以色列对他们说:“如果必须如此,你们就这样作:你们把本地最好的出产放在袋里,带下去给那人作礼物,就是一点乳香、一点蜂蜜、香料、没药、粟子和杏仁。
11og ta dobbelt så mange penger med eder, for de penger som kom igjen og lå øverst i eders sekker, må I ha med tilbake; kanskje det var en feiltagelse.
12你们手里要多带一倍银子,因为你们要把那放回在你们袋口里的银子带回去,那可能是弄错了的。
12Ta så eders bror med, og gjør eder rede og dra tilbake til mannen!
13你们带着你们的弟弟,起程再到那人那里去吧。
13Og den allmektige Gud la eder finne barmhjertighet hos mannen, så han lar eders andre bror og Benjamin dra hjem igjen med eder; og jeg - skal jeg være barnløs, så får jeg være barnløs!
14愿全能的 神使那人怜悯你们,给你们释放你们那个兄弟和便雅悯。至于我,如果要丧失儿子,就丧失了吧。”
14Så tok mennene denne gave, og de tok dobbelte penger med sig, og Benjamin; og de gjorde sig rede og drog ned til Egypten og trådte frem for Josef.
15于是,他们带着这些礼物,手里拿着多一倍的银子,并且带着便雅悯,起程下到埃及去,站在约瑟面前。
15Da Josef så Benjamin sammen med dem, sa han til den som forestod hans hus: Før mennene inn i huset og la slakte og lage til; for mennene skal ete til middag hos mig.
16约瑟为兄弟摆设筵席约瑟见便雅悯与他们同来,就对管家说:“把这些人带到我家里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为在正午的时候,这些人要与我一起吃饭。”
16Og mannen gjorde som Josef sa, og førte mennene inn i Josefs hus.
17管家就照着约瑟所吩咐的去作,把这些人带到约瑟的家里。
17Men mennene blev redde fordi de blev ført inn i Josefs hus, og de sa: Det er vel for de pengers skyld som forrige gang kom tilbake i våre sekker, vi føres inn her, forat han kan velte sig inn på oss og kaste sig over oss og gjøre oss til træler og ta våre asener.
18他们因为被领到约瑟的家里,就害怕起来,说:“我们被领到这里来,必定是为了头一次放回在我们袋里的银子,现在他们想攻击我们,制伏我们,逼我们作奴仆,又夺去我们的驴。”
18De gikk derfor til mannen som forestod Josefs hus, og talte til ham ved inngangen til huset
19他们于是走近约瑟的管家,在屋门口与他说话。
19og sa: Hør, herre! Vi kom forrige gang ned her for å kjøpe korn;
20他们说:“先生啊,我们头一次下来,实在是要买粮食的。
20men da vi kom til herberget og åpnet våre sekker, se, da lå enhvers penger øverst i hans sekk, våre penger med sin fulle vekt, og nu har vi dem med oss igjen,
21后来我们来到住宿的地方,打开布袋的时候,不料各人的银子仍然在各人的袋口里,分文不少;现在我们手里又带回来了。
21og vi har tatt andre penger ned med oss til å kjøpe korn for; vi vet ikke hvem som har lagt våre penger i våre sekker.
22我们手里又另外带来银子,是买粮食用的。我们不知道头一次谁把我们的银子放在我们的布袋里。”
22Da sa han: I kan være rolige, frykt ikke! Eders Gud og eders fars Gud har gitt eder en skatt i eders sekker; eders penger har jeg fått. Så førte han Simeon ut til dem.
23管家说:“你们可以放心,不要害怕,是你们的 神,你们父亲的 神,把财宝赐给你们,放在你们的布袋里。你们的银子我早已收到了。”接着他把西缅带出来交给他们。
23Derefter førte mannen dem inn i Josefs hus og gav dem vann, og de tvettet sine føtter, og han gav dem fôr til deres asener.
24管家把他们领到约瑟的家里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
24Så la de gaven til rette til Josef skulde komme hjem om middagen; for de hadde hørt at de skulde ete der.
25于是,他们预备好了礼物,等候约瑟中午到来,因为他们听说他们要在那里吃饭。
25Og da Josef var kommet hjem, bar de inn til ham gaven som de hadde med sig, og kastet sig ned på jorden for ham.
26约瑟回到家里,他们就把手中的礼物带进屋里送给他,又俯伏在地向他下拜。
26Men han spurte dem om det gikk dem vel, og han sa: Går det eders far vel, den gamle som I talte om? Lever han ennu?
27约瑟先向他们问安,然后又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?”
27De svarte: Ja! Det går din tjener vår far vel; han lever ennu. Og de bøide sig og kastet sig ned for ham.
28他们回答:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
28Og da han så op og fikk øie på Benjamin, sin bror, sin mors sønn, sa han: Er dette eders yngste bror, som I talte til mig om? Og han sa: Gud velsigne dig, min sønn!
29约瑟举目观看,看见自己同母所生的弟弟便雅悯,就问:“这就是你们向我提过那最小的弟弟吗?”又说:“我儿啊,愿 神赐恩给你。”
29Og Josef skyndte sig bort, for hans hjerte brente mot hans bror, og han søkte et sted hvor han kunde gråte; og han gikk inn i sitt kammer og gråt der.
30约瑟爱弟弟之情激动起来,就急忙去找个可哭的地方。于是他进了自己的内室,在那里哭了一阵。
30Så tvettet han sitt ansikt og gikk ut, og han gjorde sig sterk og sa: Sett maten frem!
31他洗了面,然后出来,抑制着自己的感情,吩咐人说:“开饭吧。”
31Og de satte frem for ham særskilt og for dem særskilt, og for egypterne som åt hos ham, særskilt; for egypterne kan ikke ete sammen med hebreerne, det er en vederstyggelighet for egypterne.
32他们就给约瑟单独摆了一席,给那些人另外摆了一席,又给那些与约瑟一同吃饭的埃及人摆了一席,因为埃及人不能与希伯来人一同吃饭,这是埃及人所厌恶的。
32Og mennene fikk sine plasser midt imot ham efter alderen, den førstefødte øverst og den yngste nederst, og de så på hverandre og undret sig.
33约瑟使众兄弟在他面前排列坐下,都是照着他们长幼的次序。众兄弟就彼此对望,惊奇不已。
33Og han lot bære til dem av maten på sitt bord, og Benjamin fikk fem ganger så meget som enhver av de andre; og de drakk, og drakk sig glade med ham.
34约瑟拿起自己面前的食物,分给他们,但是便雅悯分得的食物,比别人多五倍。他们就与约瑟一同喝酒宴乐。