1再陈他的痛苦
1Min ånd* er brutt, mine dager utslukket; bare graver har jeg for mig. {* livskraft.}
2真有嘲笑人的在我这里,我的眼看着他们的悖逆。
2Sannelig, spott omgir mig på alle kanter, og mitt øie må dvele ved deres trettekjære ferd.
3愿你给我保证,亲自为我作保;除你以外有谁肯与我击掌作保呢?
3Så sett nu et pant, gå i borgen for mig hos dig selv! Hvem skulde ellers gi mig håndslag*? / {* d.e. gå i borgen for mig, OSP 6, 1; 11, 15.}
4你蒙蔽了他们的心,不让他们明白;因此你必不高举他们。
4Du har jo lukket deres hjerte for innsikt; derfor vil du ikke la dem vinne.
5为分产业而控告朋友的,他子孙的眼睛也要昏花。
5Den som forråder venner, så de blir til bytte*, hans barns øine skal tæres bort. / {* for sine forfølgere.}
6他使我成为民众的笑柄,人人都吐唾沫在我的脸上。
6Jeg er satt til et ordsprog for folk; jeg er en mann som blir spyttet i ansiktet.
7我的眼睛因忧愁而昏花,我的身体瘦骨如柴。
7Mitt øie er sløvt av gremmelse, og alle mine lemmer er som en skygge.
8正直人必因此惊讶,要被激发起来,攻击不敬虔的人。
8Rettskafne forferdes over dette, og den skyldfrie harmes over den gudløse;
9义人必坚守自己的道路,手洁的人要力上加力。
9men den rettferdige holder fast ved sin vei, og den som har rene hender, får enn mere kraft.
10然而你们众人,可以再来,在你们中间我找不到一个有智慧的人。
10Men I - kom bare igjen alle sammen! Jeg finner dog ikke nogen vismann blandt eder.
11等候死亡来临我的日子已过,我的谋算和我心中所想的都已粉碎。
11Mine dager er faret forbi, mine planer sønderrevet - mitt hjertes eiendom!
12他们把黑夜变为白昼,因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’
12Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig.
13我若等待阴间作我的家,在黑暗中铺张我的床榻;
13Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie,
14我若对深坑说:‘你是我的父亲’,对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’,
14roper til graven: Du er min far, til makken: Du er min mor og min søster,
15那么,我的指望在哪里呢?我的指望谁能看得见呢?
15hvor er da mitt håp? Mitt håp - hvem øiner det?
16等到安息在尘土中的时候,那些指望必下到阴间的门闩那里。”
16Til dødsrikets bommer farer de* ned, på samme tid som jeg går til hvile i støvet. / {* mine forhåpninger.}