聖經新譯本 (Simplified)

Norwegian

Job

27

1约伯力言自己行义不渝
1Og Job blev ved å fremføre sin visdomstale og sa:
2“永活的 神夺去我的公理,全能者使我心中痛苦。
2Så sant Gud lever, som har tatt min rett fra mig, den Allmektige, som har voldt mig bitter sorg
3只要我的生命还在我里面, 神赐我的气息还在我鼻孔里,
3- for ennu er hele mitt livspust i mig og den Allmektiges ånde i min nese - :
4我的嘴唇决不说不义之言,我的舌头也不讲诡诈之语。
4Mine leber taler ikke urett, og min tunge taler ikke svik.
5我绝对不以你们为是,我到死也不放弃我的纯全;
5Det være langt fra mig å gi eder rett! Inntil jeg opgir ånden, lar jeg ikke min brødefrihet tas fra mig.
6我坚守我的义决不放松,我一生的日子我的心必不责备我。
6Jeg holder fast på min rettferdighet og slipper den ikke; mitt hjerte laster mig ikke for nogen av mine dager.
7愿我的敌人如恶人一般,愿那起来攻击我的像不义的人一样。
7La min fiende stå der som en ugudelig, og min motstander som en urettferdig!
8不敬虔的人没有指望不敬虔的人被剪除, 神夺去他性命的时候还有什么指望呢?
8For hvad håp har den gudløse, når Gud avskjærer hans liv, når han tar hans sjel fra ham?
9患难临到他身上的时候, 神会垂听他的哀求吗?
9Hører vel Gud hans skrik når trengsel kommer over ham?
10他以全能者为乐,时时求告 神吗?
10Eller kan han glede sig i den Allmektige, kan han påkalle Gud til enhver tid?
11我借 神的能力教导你们,我不向你们隐瞒全能者的事。
11Jeg vil lære eder om Guds hånd; jeg vil ikke dølge hvad den Allmektige har i sinne.
12你们都亲自见过,你们为什么成了这么虚妄呢?
12I har jo alle selv sett det; hvorfor fører I da så tom en tale?
13这是恶人从 神所得的分,强暴的人从全能者所得的业。
13Dette er det ugudelige menneskes lodd hos Gud og den arv som voldsmennene får av den Allmektige:
14即使他的儿女增多,还是被刀剑所杀,他的子孙也必永不得饱食;
14Får han mange barn, så er de hjemfalt til sverdet; hans ætlinger får ikke brød å mette sig med.
15他的遗族在死人中埋葬,他的寡妇也都不哀哭。
15De av dem som slipper unda, legges i graven ved pest, og enkene holder ikke sørgefest over dem.
16他虽然堆积银子如尘沙,预备衣服如泥土,
16Når han dynger op sølv som støv og samler sig klær som lere,
17他尽管预备,义人却要穿上;他的银子,无辜的人也要瓜分。
17så blir det de rettferdige som klær sig med det han har samlet, og sølvet skal de skyldfrie dele.
18他建造房屋如蜘蛛结网,又如守望者所搭的棚。
18Som møllet har han bygget sitt hus og som den hytte en markvokter lager sig.
19他虽然躺下的时候富有,却不再这样;他一张开双眼,财富就不在了。
19Rik legger han sig, og intet er tatt bort; han slår sine øine op, og det* er der ikke. / {* det han eide.}
20惊恐必如众水追上他,暴风在夜间把他刮去。
20Som en vannflom innhenter redsler ham, om natten fører en storm ham bort.
21东风把他吹起,他就消逝;又把他卷起,离开原来的地方。
21Østenvinden løfter ham op, så han farer avsted, og den blåser ham bort fra hans sted.
22 神射击他,毫不留情,他甚愿快快逃脱 神的手。
22Gud skyter sine piler mot ham og sparer ham ikke; for hans hånd flyr han i hast.
23有人向他拍掌,发嘶声赶他离开原来的地方。”
23Folk klapper i hendene og håner ham og piper ham bort fra hans sted.