1约伯缅怀过往的幸福
1Og Job blev ved å fremføre sin visdomstale og sa:
2“但愿我的景况像以前的岁月,像 神保守我的日子。
2Å, om jeg hadde det som i fordums måneder, som i de dager da Gud vernet om mig,
3那时他的灯照在我的头上,我靠着他的光行过黑暗。
3da hans lampe skinte over mitt hode, da jeg ved hans lys vandret gjennem mørket,
4但愿我仍然活在年轻力壮的日子,那时 神在我的帐棚里与我亲密。
4slik som jeg hadde det i min modne manndoms dager, da Guds vennskap hvilte over mitt telt,
5全能者仍然与我同在,我的孩子都环绕我。
5da den Allmektige ennu var med mig, og jeg hadde mine barn omkring mig,
6我用油洗脚,磐石为我出油成河。
6da mine føtter badet sig i melk, og berget ved mitt hus lot bekker av olje strømme frem!
7我出到城门那里去,在广场上预备我的座位。
7Når jeg gikk op til porten i byen og inntok mitt sete på torvet,
8年轻人看见我,就回避,年老的也起身站立。
8da drog de unge sig unda ved synet av mig, og de gråhårede reiste sig og blev stående;
9王子都停止说话,并且用手掩口。
9høvdinger lot være å tale og la hånden på sin munn;
10众领袖都不敢作声,他们的舌头紧贴上颚。
10de fornemme tidde stille, og deres tunge blev hengende ved ganen.
11耳朵听见我的,就称我有福。眼睛看见我的,就作证称赞我。
11Enhver som hørte om mig, priste mig lykkelig, og hver den som så mig, gav mig lovord.
12因为我救了呼救的穷人,和无人帮助的孤儿。
12For jeg berget armingen som ropte om hjelp, og den farløse som ingen hjelper hadde.
13将要灭亡的,为我祝福;我使寡妇的心欢呼。
13Den som var sin undergang nær, velsignet mig, og enkens hjerte fikk jeg til å juble.
14我以公义作衣服穿上;我的公平好像外袍和冠冕。
14Jeg klædde mig i rettferdighet, og den opslo sin bolig i mig; rettsinn bar jeg som kappe og hue.
15我作了瞎子的眼,瘸子的腿。
15Øine var jeg for den blinde, og føtter var jeg for den halte.
16我作过贫穷人的父亲,我查究过我素来不认识的人的案件。
16En far var jeg for de fattige, og ukjente folks sak gransket jeg.
17我打碎了不义的人的牙齿,使捕食的掉下来。
17Jeg knuste den urettferdiges kjever og rev byttet bort fra hans tenner.
18那时我心里想:‘我必在家中安然去世,我必增添我的日子像沙尘那么多。
18Jeg tenkte da: I mitt rede skal jeg få dø, og mine dager skal bli tallrike som sand.
19我的根蔓延到水边,露水整夜沾在我的枝上。
19Min rot skal ligge åpen for vann, og nattens dugg skal falle på mine grener.
20我的荣耀在身上常新,我的弓在我手上重新得力。
20Min ære blir alltid ny, og min bue forynges i min hånd.
21大家都聆听我,等候我;静默无声地领受我的指导。
21Mig hørte de på, de ventet og lyttet i taushet til mitt råd.
22我说了话以后,他们就不再说,我的言语像雨露一般滴在他们身上。
22Når jeg hadde talt, tok de ikke til orde igjen, og min tale dryppet ned over dem.
23他们等候我像等候雨水,又大大张嘴如切慕春雨。
23De ventet på min tale som på regn, de åpnet sin munn som for vårregn.
24我向他们微笑,他们也不敢相信;他们珍惜我脸上的光。
24Når de var motløse, smilte jeg til dem, og mitt åsyns lys kunde de ikke formørke.
25我为他们选择道路,又坐首位;我像君王住在军队中,又像个安慰悲伤的人。’”
25Fikk jeg lyst til å gå til dem, da satt jeg der som høvding og tronte som en konge i sin krigerskare, lik en som trøster de sørgende.