1约伯虽然受苦仍守道不渝
1En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
2从至上的 神所得的分,从至高的全能者所得的业是什么呢?
2Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
3灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗?
3Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
4 神不是察看我的道路,数算我的一切脚步吗?
4Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
5我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈,
5Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
6就愿我被公平的天平称度,使 神可以知道我的完全。
6- la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
7我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若粘有任何污点,
7dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
8就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。
8gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
9我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏,
9Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
10就愿我的妻子作别人的奴仆,也愿别人屈身与她行淫,
10gid da min hustru må male korn* for en annen, og andre menn bøie sig over henne! / {* 2MO 11, 5.}
11因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
11For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
12这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。
12det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
13我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件,
13Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
14 神若起来,我怎么办呢?他若鉴察,我怎样回答呢?
14Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
15那造我在母腹中的,不也造他吗?造我们在母胎里的,不是同一位吗?
15Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
16我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空;
16Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
17我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃;
17Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
18自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。
18Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne* ved hånden. / {* enken, JBS 31, 16.}
19我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖;
19Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
20他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;
20Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
21我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿,
21Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
22就愿我的肩头从肩胛脱落,愿我的前臂从上臂折断;
22Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
23因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。
23For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
24我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
24Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
25我若因为财物丰裕,或因为我多获财利而欢喜;
25Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
26我若见太阳照耀,或明月行在空中,
26Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴亲手;
27blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss*? / {* så jeg gjorde mig skyldig i avgudsdyrkelse.}
28那么这也就是该受审判的罪孽,因为我欺哄了高高在上的 神。
28Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
29我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴;
29Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
30我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。
30Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
31我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
31Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
32旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。
32Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
33我若像亚当遮掩我的过犯,把我的罪孽藏在怀中,
33Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
34因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。
34fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
35但愿有一位肯听我的,看哪!这是我所划的押,愿全能者回答我,愿那与我争讼的写好状词。
35Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift*, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op! / {* mitt underskrevne innlegg i saken.}
36我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。
36Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
37我要向他述说全部的行为,又像王子一般进到他面前。
37jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
38我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭;
38Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
39我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡,
39dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
40就愿蒺藜长出来代替小麦,臭草代替大麦。”约伯的话说完了。
40gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.