1耶稣是好牧人
1Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;
2那从门进去的,才是羊的牧人。
2men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde.
3看门的给他开门,羊也听他的声音;他按着名字呼叫自己的羊,领它们出来。
3For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
4他把自己的羊领出来以后,就走在前头,羊也跟随他,因为认得他的声音。
4Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;
5它们决不会跟随陌生人,反而逃避他,因为不认得陌生人的声音。”
5men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.
6耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。
6Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.
7于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。
7Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.
8所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。
8Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.
9我就是门,如果有人借着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。
9Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
10贼来了,不过是要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要使羊得生命,并且得的更丰盛。
10Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.
11我是好牧人,好牧人为羊舍命。
11Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
12那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一见狼来,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他们驱散了;
12Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;
13因为他是个雇工,对羊群漠不关心。
13for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
14我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,
14Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,
15好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
15likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.
16我还有别的羊,不在这羊圈里;我必须把它们领来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归于一个牧人。
16Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.
17父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
17Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
18没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权把它取回来;这是我从我的父所领受的命令。”
18Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.
19犹太人因着这些话又起了纷争。
19Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,
20他们当中有许多人说:“他是鬼附的,他发疯了;为什么要听他呢?”
20og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?
21另外有人说:“这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?”
21Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?
22犹太人弃绝耶稣在耶路撒冷,献殿节到了,那时是冬天。
22Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
23耶稣在殿的所罗门廊上走过,
23og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang.
24犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!”
24Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!
25耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。
25Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;
26只是你们不信,因为你们不是我的羊。
26men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får.
27我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
27Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,
28我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
28og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd.
29那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
29Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;
30我与父原为一。”
30jeg og Faderen, vi er ett.
31犹太人又拿起石头要打他。
31Jødene tok da atter op stener for å stene ham.
32耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?”
32Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?
33犹太人对他说:“我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作 神。”
33Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.
34耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?
34Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?
35圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,
35Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -
36那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是 神的儿子,你们就说他说了僭妄 神的话吗?
36sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?
37我若不作我父的事,你们就不必信我;
37Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;
38我若作了,你们纵然不信我,也应当信这些事,好使你们确实知道,我父是在我里面,我也在父里面。”
38men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!
39他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。
39De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
40耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。
40Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
41许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”
41Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
42在那里就有许多人信了耶稣。
42Og mange trodde på ham der.